<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule">

<channel>
<title>XING - Intellectual Property and Patent &amp; Trade Mark Protection (RSS 2.0)</title>
<link>http://www.xing.com/net/ip/</link>
<description>Latest articles in XING group "Intellectual Property and Patent &amp; Trade Mark Protection"</description>
<language>en-en</language>
<copyright>Copyright XING AG</copyright>
<pubDate>14 Nov 2009 17:10:05 GMT</pubDate>
<lastBuildDate>14 Nov 2009 17:10:05 GMT</lastBuildDate>
<managingEditor>en-support@xing.com</managingEditor>
<webMaster>en-support@xing.com</webMaster>
<generator>epublica</generator>

<image>
<title>XING</title>
<url>http://www.xing.com/img/xing/xing_logo_small.gif</url>
<link>http://www.xing.com/net/ip/</link>
<width>90</width>
<height>45</height>
</image>

<item>
<title>Re: 3 - D Trademarks in India from Oliver Sascha Hartmann (09 Nov 2009, 10:49 am) in group "Intellectual Property and Patent &amp; Trade Mark Protec ..."</title>
<link>http://www.xing.com/app/forum?op=showarticles&amp;id=25590964&amp;articleid=25810507#25810507</link>
<description>Hallo Herr Schatz, Thomas Schatz schrieb: ... ja, eine Verwechselungsgefahr wird von den indischen Gerichten sowohl für den Fall einer Übersetzung als auch für den Fall einer Transliteration grundsätzlich bejaht. Die erste Entscheidung, in der sich ein indisches Gericht mit der Übersetzungsproblematik beschäftigen musste, war in J.C. Eno v. Vishnu Chemical. Der Beklagte verwendete das Zeichen “Falaxar”, was eine originalgetreue Übersetzung der älteren Marke “Fruit Salt” in Marathi darstellte. ...</description>
<author>Oliver Sascha Hartmann &lt;en-support@xing.com></author>
<guid isPermaLink="true">http://www.xing.com/app/forum?op=showarticles&amp;id=25590964&amp;articleid=25810507#25810507</guid>
<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 10:49:44 GMT</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>