Club Italiano

Club Italiano

Posts 1-8 of 8
  • Giovanni Scalisi
    Giovanni Scalisi    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    Speisekarten auf "Italienisch"
    Cari amici del club,

    questa ve la devo proprio scrivere:
    in un ristorante di Vienna si offre, in italiano e in tedesco:

    INSALATA DI PETI DI POLLO
    Perlhuhnfilets

    A parte che il Perlhuh non è un semplice pollo, ma una gallina faraona.
    Ma il bello è "peti di pollo" perché "petti" vuol dire "Brüste", ma "peti" vuol dire "Fürze".

    Il che vuol dire che uno per mangiare un'insalata di scorreggie di pollo deve pagare anche 10 Euro ;-))
    Mica male, no?
  • Paolo De Angelis
    Paolo De Angelis    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    Re: Speisekarten auf "Italienisch"
    Mi è già capitato di leggere
    "Pizza quattro stazioni".

    Ma la più bella finora è stata

    Tritato di cane (al posto di tritato di carne)

    Imbattibile.
  • Post visible to registered members
  • Giovanni Scalisi
    Giovanni Scalisi    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    Re^3: Speisekarten auf "Italienisch"
    ... der Ton macht die Musik .... und von irgendwas müssen ja die Übersetzer auch leben ...

    Mit Verlaub, lieber Michael: Wenn Übersetzer von schlechten Übersetzungen leben müssen, sind sie keine Übersetzer. Ich bin selbst Übersetzer und wehre mich gegen Diskreditierungen meines Berufes aller Art, auch wenn Du es vielleicht nicht so gemeint hast.

    Solche Übersetzungen stammen eben nicht von Übersetzern, sondern von Gastronomen, die sich das Geld für eine gute Übersetzung sparen wollen, und diese Arbeit lieber ihrem Koch überlassen. Zu Nulltarif, versteht sich.

    Nichts für ungut,
    Giovanni
  • Post visible to registered members
  • Giovanni Scalisi
    Giovanni Scalisi    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    Re^5: Speisekarten auf "Italienisch"
    Hallo Michael,

    ich glaube, wir reden aneinander vorbei.
    Es geht nicht um "der Ton macht die Musik", sondern um "und von irgendwas müssen ja die Übersetzer auch leben" Was meinst Du mit diesem Satz?
  • Post visible to registered members
  • Giovanni Scalisi
    Giovanni Scalisi    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    Re^7: Speisekarten auf "Italienisch"
    Lieber Michael,

    danke für Deine ausführliche Antwort.
    Jetzt weiß ich, daß Du es nicht abwertend den ÜbersetzerInnen gegenüber gemeint hast.

    Der Grund, warum diese Diskussion zwischen uns sich entwickelt hat, liegt m.E. in Deiner zweideutigen Formulierung sowie in Deiner mangelnder Aufmerksamkeit.

    1) Mangelnde Aufmerksamkeit: Ich habe mich in meiner 1. Antwort auf "von irgendwas müssen ja die Übersetzer auch leben" bezogen. Du versuchst mir aber anschließend die Bedeutung von "der Ton macht die Musik" klar zu machen. Klar verfehlter Reparaturversuch.

    2) Zweideutige Formulierung:
    Statt "und von irgendwas müssen ja die Übersetzer auch leben", das
    a) sowohl als "Übersetzer leben auch von den Fehlern, die z.B. Möchtegernübersetzer machen" (richtig)
    b) als auch als "Übersetzer machen Fehler, aber sie müssen sowieso von Etwas leben" (abwertend, diskriminierend) verstanden werden kann,
    hättest Du Deine Wortwahl exakter gestalten und die erste Variante klarer formulieren können.
    Damit hättest Du Dir die eingangs erwähnte ausführliche Antwort ersparen können.

    Schöne Grüsse
    Giovanni