EUROPHONIE - LIVING FOR MULTILINGUISM
Posts 1-1 of 1
-
André CHOUK Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.I) Ein Wettbewerb für die jungen Übersetzer09 Sep 2012, 12:11 pmGruppen-Newsletter: NEWSLETTER
http://ec.europa.eu/languages/news/20120905-juvenes-translat...
Eine Art der Anerkennung für die Mehrsprachigkeit der Jugend. Vielleicht ein Weg zum Ansporn der mehrsprachigen Jugend.
II) Die Sommerferien sind beendet.
Welche Erfahrungen haben Sie mit diesem Thema der Mehrsprachigkeit gelebt?
Welche Erfahrungen haben Sie im Zusammenhang mit diesem Thema gelebt?
Ergibt es sich die Wille eines anderen Näherkommens der Notwendigkeit von Sprachkenntnissen?
I) A competition for the young translators
http://ec.europa.eu/languages/news/20120905-juvenes-translat...
A kind of the recognition for the multilingual facility of the youth. Maybe a way in the encouragement of multilingual youth.
II) The summer holidays are finished.
Which experiences have you lived in connection with this subject?
Does it turn out the will of another approach of the need of linguistic proficiency?
I) Un concours pour les jeunes traducteurs
http://ec.europa.eu/languages/news/20120905-juvenes-translat...
Une manière de la reconnaissance pour le multilinguisme de la jeunesse. Peut-être, un chemin à l'encouragement de la jeunesse multilingue.
II) Les vacances d’été sont terminées.
Quelles expériences avez-vous vécu avec ce sujet du multilinguisme ?
En ressort-il la volonté d’une autre approche de la nécessité des connaissances linguistiques ?
--
Dieser Newsletter wurde von Moderator André CHOUK für die Gruppe "Europhonie: ---> Mehrsprachigkeit in Europa" verfasst.
Besuchen Sie hier die Gruppe:
http://www.xing.com/net/europhonie/
Klicken Sie hier, um den Newsletter abzubestellen:
http://www.xing.com/app/network?op=newsletterabo.unset&n...
