Japan – Land der aufgehenden Sonne
Posts 1-10 of 10
-
Jessica HenkerThe company name is only visible to registered members.Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Hallo allerseits,
ich arbeite gerade mit einer Kommilitonin an einer Hausarbeit, bei der wir einen Text von Arthur Golden (Der Autor von "Memoiren einer Geisha") übersetzen müssen. Darin nimmt er Bezug auf die japanischen Bezeichnungen für eine verheiratete Frau und für die eigene Ehefrau:
"It is an often-cited fact about the Japanese that the honorific title for a married woman translates as “revered interior”, while the somewhat plainer word used to refer to one’s own wife means simply “within the house.”"
Das "within the house" bereitete uns keinerlei Schwierigkeiten, allerdings versteht der Dozent die Beschreibung “revered interior” anders als wir; wir hatten an "im Inneren verehrt" gedacht, er meinte, das Englische würde sich als "verehrtes Mobilar/verehrte Einrichtung" verstehen.
Leider haben wir keine Japanisch-Muttersprachler an der Uni; wir haben auch niemanden mit Japanisch-Kenntnissen finden können.
Daher wende ich mich nun an Euch, um Euch zu bitten mir diesen Begriff ohne Umweg über das Englische ins Deutsche zu übersetzen
- oder vielleicht wißt Ihr ja eine Quelle, wo wir das nachprüfen können.
Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe.
Liebe Grüße, Jessica
- 22 Jan 2007, 08:38 am
-
Hanspeter HöhnThe company name is only visible to registered members.Re: Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Hallo Jessica,
im japanischengibt es viele Möglichkeiten Ehefrauen zu bezeichnen.
Jessica Henker schrieb:
Hallo allerseits,
ich arbeite gerade mit einer Kommilitonin an einer Hausarbeit, bei der wir einen Text von Arthur Golden (Der Autor von "Memoiren einer Geisha") übersetzen müssen. Darin nimmt er Bezug auf die japanischen Bezeichnungen für eine verheiratete Frau und für die eigene Ehefrau:
"It is an often-cited fact about the Japanese that the honorific title for a married woman translates as “revered interior”,
Es könnte sein, dass Herr Golden sich auf folgenden Ausdruck bezieht:
奥さま 【oku-sama】 gnaedige Frau, meine Dame, jmds. Ehefrau
奥さん 【oku-san】 gnaedige Frau, meine Dame, jmds. Ehefrau
Das Kanji 奥 【Aussprache in diesem Fall: oku】 bedeutet Inneres, Innere, Tiefe, Gemahlin, Frau
; -san oder höflicher -sama ist die Entsprechung in der Anrede Frau ... (kann auch Herr bedeuten, aber in diesem Zusammenhang nicht)
while the
somewhat plainer word used to refer to one’s own wife means simply “within the house.”"
Das "within the house" bereitete uns keinerlei Schwierigkeiten,
das bezieht sich offensichtlich auf:
家内 【ka-nai】 meine Frau, Ehefrau, Inneres des Hauses
die Kanji bedeuten "wörtlich" Haus+Innen. Meine Frau empfindet das als abwertend, deshalb benutze ich:
妻 【tsuma】 Ehefrau, Frau, Gattin, Gemahlin, verheiratete Frau
allerdings versteht der Dozent die Beschreibung “revered interior” anders als wir; wir hatten an "im Inneren verehrt" gedacht, er meinte, das Englische würde sich als "verehrtes Mobilar/verehrte Einrichtung" verstehen.
Leider haben wir keine Japanisch-Muttersprachler an der Uni; wir haben auch niemanden mit Japanisch-Kenntnissen finden können.
Daher wende ich mich nun an Euch, um Euch zu bitten mir diesen Begriff ohne Umweg über das Englische ins Deutsche zu übersetzen
- oder vielleicht wißt Ihr ja eine Quelle, wo wir das nachprüfen können.
Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe.
Liebe Grüße, Jessica
Ob das den Streit entscheidet? Es zeigt, meiner Meinung, deutlich wie problematisch es ist zu versuchen Fremdsprachen wörtlich und aus dem Zusammenhang zu übersetzten.
Hanspeter
This post was modified on 22 Jan 2007 at 03:43 pm.- 22 Jan 2007, 3:40 pm
-
Frank Bopp(not a XING member)Re^2: Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Hallo Jessica!
Irgendwie habe ich es noch nicht ganz verstanden, soll "revered interior", welches irgendjemand als englische Übersetzung gewählt hat ins Deutsche übersetzt werden? Oder stellt sich die Frage was "revered interior" ursprünglich auf japanisch in diesem Zusammenhang heißen könnte??? Oder... äh..??
Vielleicht bin ich auch heute nicht mehr so ganz konzentrationsfähig, sorry!
Wenn Du mir die Frage etwas genauer stellen könntest, gebe ich sie an meine angeheiratete Muttersprachlerin weiter - versprochen!
FoX
- 22 Jan 2007, 6:11 pm
-
Jessica HenkerThe company name is only visible to registered members.Re^3: Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Hallo Frank,
ich suche jemanden, der die ursprüngliche japanische Bezeichnung kennt und uns diese übersetzt (also die Teilbegriffe).
Danke schonmal.
- 22 Jan 2007, 8:07 pm
-
Jessica HenkerThe company name is only visible to registered members.Re^2: Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Hallo Hans-Peter,
vielen Dank schonmal für die ausführlich Antwort. Ich hatte mir ursprünglich über die beiden Beeichnungen keine großen Gedanken gemacht, da es dem Autor darum ging, deutlich zu machen, dass der eine Begriff Hochachtung ausdrückt und der andere abwertend klingt. Die sonderbare Auslegung unseres Dozenten traf uns echt aus heiterem Himmel... Auf jeden Fall erschien es mir sinnvoller nach der ursprünglichen japanischen Bezeichnung zu suchen, als weiter über mögliche Auslegungen des englischen Begriffs nachzugrübeln.
Liebe Grüße,
Jessica
- 22 Jan 2007, 8:10 pm
-
Frank Bopp(not a XING member)Re^3: Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Hallo Jessica!
Endlich hatte meine Frau mal Zeit sich mit der Sache zu beschäftigen. Sie findet es nicht immer sinnvoll (auch von mir nicht) japanische Wörter einfach in ihre Bestandteile zu zerlegen und zu übersetzen und meinte, hier sei wohl ziemlich sicher das Wort
"Oku-sama" (revered-interior) gemeint.
Das andere Wort ist "Kanai" (within-the-house).
"-sama" muss ich wohl hier nicht mehr extra erklären.
"Oku-sama" ist zusammen ein Begriff, den man benutzt, um die Ehefrau des Gegenübers respektvoll anzusprechen.
"Kanai" benutzt man für die eigene Ehefrau.
Zusammen mit der Erklärung aus dem etymologischen Wörterbuch der japanischen Sprache kommt die Übersetzung ungefähr so hin:
Die ursprüngliche Bedeutung für den Ausdruck, bzw. das Wort "Oku" bedeutet "ein Ort, der entfernt ist vom Eingang", und dieser Ort ist meistens ganz hinten im Haus, oder ein Extra-Gebäude ganz hinten im Hof. Das ist heute noch so, dass bestimmte Kostbarkeiten ganz hinten in Wohnungen aufbewahrt werden, und bei der traditionellen japanischen Lebensweise der besseren Leute, das am weitesten vom Eingang entfernte Gebäude, das Gebäude für die Ehefrauen ist.
Das Wort "Oku" weist im Laufe der Zeit nicht nur auf das Zimmer oder Gebäude, sondern auch auf Menschen, die dort leben.
In solchen "Zimmern/Gebäuden" lebten immer Frauen.
In der feudalen Zeit wurde auch das Wort "Ô-Oku" (Großes Oku) benutzt, und zwar für die Ehefrauen eines Fürsten im Schloss, um diese von Nebenfrauen zu unterscheiden (die Japaner).
Mit der Veränderung der Generationen, wird "Oku-sama" nicht nur für Ehefrauen von hohem Rang, sondern auch für die Frauen im Allgemeinen benutzt.
Wenn ein Versicherungsverkäufer einen Mann nach seiner Frau fragen sollte, würde er diese "Oku-sama" nennen.
Oder: "Oku-sama" als allgemeine Bezeichnung von verheirateten Frauen (auch als Personengruppe).
ALSO
"Im Inneren verehrt" ist, wenn das "poetisch-emotional" gemeint ist (wie "Ihre Frau, die in ihrem Herzen zu verehren ist" oder so), als Interpretation NICHT RICHTIG! Wenn das so wäre, dürfte ein Notar oder Anwalt das Wort "Oku-sama" niemals benutzen, damit der Mandant im Rosenkrieg nicht nervös wird.
"Verehrtes Mobilar/verehrte Einrichtung", wie der Dozent sagt, ist auch nicht ganz richtig.
Eine Frau ist doch kein Mobiliar oder keine Einrichtung (Diese Übersetzung wäre für einen Japanisch-Dozenten etwas peinlich. Kein Wunder, dass die Studenten nicht überzeugt sind).
Die richtige Interpretation ist eher: "die zu respektierende Person, die in Ihrer hinteren (Haus-)Einrichtung (d.h. Privatsphäre) lebt"
Es geht hier um die Höflichkeit des Sprechers gegenüber dessen Ansprechpartner, und nicht um die Liebe des Ansprechspartners gegenüber seiner eigenen Frau.
Ich hoffe, Dir hilft das weiter
Frank
- 24 Jan 2007, 11:31 am
-
Jessica HenkerThe company name is only visible to registered members.Re^4: Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Hallo Frank,
vielen lieben Dank für diese superausführliche Erklärung.
Richte bitte auch Deiner Frau unseren Dank aus!
Ihr habt uns echt riesig geholfen!
LIebe Grüße,
Jessica
- 24 Jan 2007, 6:49 pm
-
Jessica HenkerThe company name is only visible to registered members.Re^4: Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Da habe ich noch was vergessen:
Ich muss natürlich auch meine Quellen angeben in der Hausarbeit. Ist es okay, wenn ich Deinen Namen (evtl. mit dem Link auf Dein OpenBC-Profil) angebe? Und vielleicht könntest Du mir auch den Namen Deiner Frau (per Mail) verraten?
Danke!
Liebe Grüße,
Jessica
- 24 Jan 2007, 6:52 pm
-
Frank Bopp(not a XING member)Re^5: Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Hallo Jessica!
Leider kann ich Dir keine Nachricht übermitteln. Du hast diese Möglichkeit in Xing deaktiviert. Aber da es sich hier ja nicht um Geheimnisse handelt, geht das auch so.
Ich selbst habe wohl noch am wenigsten Ahnung und bin blutiger Japanisch-Anfänger. Die o.a. Informationen kommen aus zwei Quellen:
- etymologisches Wörterbuch der japanischen Sprache
- Akiko Seta-Bopp, Magister der japanischen Philologie
Während ich mich auf die erste Quelle nicht verlassen kann (schlecht zu lesen ;-)), vertraue ich der zweiten unbedingt!
Frank
- 25 Jan 2007, 3:43 pm
-
Jessica HenkerThe company name is only visible to registered members.Re^6: Suche jemanden mit Japanischkenntnissen um einen Begriff zu übersetzen
Hallo Frank,
vielen Dank!!!
Ich wünsche Dir und Deiner Frau eine schöne Restwoche und ein erholsames Wochenende.
Liebe Grüße,
Jessica
- 25 Jan 2007, 4:59 pm
