Mumbai Meri Jaan

Mumbai Meri Jaan

Posts 1-10 of 10
  • Rajesh Khandelwal
    Rajesh Khandelwal    Premium Member   Group moderator   Ambassador
    The company name is only visible to registered members.
    English translation.....
    Hi Friend,
    Usually we find problem in regards to translation of English to Hindi. I have solved little trouble of yours by translating some of them for you.

    1) Listen Buddy that chick is mine.
    Hindi Translation: Suno Dost, Wo murgi ka bacha mera hai.

    2) Are you nuts?
    Hindi Translation: Kya tu mung fali hai?

    3) Rock the party.
    Hindi Translation: Pathar maro jashan Ko.

    4) Lets hang out.
    Hindi Translation: Chalo Bahar Jake Latak Te Hain.

    Am i wrong in regards to above translations?
    Raj
  • Onkar Singh Plaha
    Onkar Singh Plaha
    The company name is only visible to registered members.
  • Rajesh Khandelwal
    Rajesh Khandelwal    Premium Member   Group moderator   Ambassador
    The company name is only visible to registered members.
    Re^2: English translation.....
    Hi Mr. Onkar,
    Thank you to let me know.
    5) Keep in Tocuh
    Hindi Translation: Chute Rehna

    Have a good day.
    Raj
  • Post visible to registered members
  • Rajesh Khandelwal
    Rajesh Khandelwal    Premium Member   Group moderator   Ambassador
    The company name is only visible to registered members.
    Re^4: English translation.....
    Hi Martha,
    Kindly note Hindi is very different type of language where by grammar is the biggest problem. Like for opposite person in English we say “You” but in Hindi if its for a small age person it goes with word “TU’ but if wana give respect then its to be said “TUM’ but for a Old person and even regards to giving respect to Small age person then its to be said “AAP”.

    Please do not take in to consideration above one’s coz they are a Joke. Means if you use the same words what’s used in English then meaning of sentence gets totally changed.

    For example above in regards to “Rock the party”, if you check Hindi Translation it gives a very different meaning.
    Will get back to you soon with some good examples.
    Have a good day.
    Raj
  • Post visible to registered members
  • Dr. Claudia Preckel
    Dr. Claudia Preckel    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    Re^6: English translation.....
    Hi, Raj,

    this was nice and made me smile ;-)
    Only in one point I might "disagree" ;-) (not really):

    For us Germans, Hindi is NOT a "completly different language" with "extremely difficult grammar" -
    as Hindi belongs to the big "extended" family of Indo-European / Indo-German (in German indogermanische) languages. Meaning: THEORETICALLY it is "EASY" for us to learn the grammar. ;-)
    My personal experience: Arabic was tough, Persian & Urdu (and only 2 semesters of Hindi) from the point of grammar are more comfortable.
    Unfortunately, I forgot so much of the Devanagari script.
    Now, with my new project on Unani Medicine, I do have to refresh my Urdu and hope to re-activate my Hindi.
    So I do hope that you will give us all more or these nice English translations ;-)
    I do want to keep on smiling..

    Claudia
  • Rajesh Khandelwal
    Rajesh Khandelwal    Premium Member   Group moderator   Ambassador
    The company name is only visible to registered members.
    Re^7: English translation.....
    Hi,
    I mean to say that in regards to Hindi most of the time the problem comes across when you have to make sentence while giving respect to another person during conversation.
    I do know problem is in regards to English pronunciation too. Like the way you read the following:
    1.
    But
    Cut
    PUT (You cannot speak this one like above ones even though the last 2 alphabets are same).

    2.
    To
    Do
    GO (Again here you cannot speak this one like above ones even though the last 1 alphabet is same).

    In regards to Hindi its also seen that the tone in which Gujarti’s and Mahrashtrian’s speak is altogether different and where by resulting in to grammatical mistakes at many places.

    In Delhi Hindi is spoken in a better way compared to the one in Mumbai. Some of leading words for the message to be conveyed are given at:
    https://www.xing.com/app/forum?op=showarticles;id=13239767

    Last but not the least most of the people use I in Hindi Mera but here a better one to be used is "HAMARA" or "HAMARE" depending on sentence.

    If any questions then, feel free to ask.
    Raj
    This post was modified on 11 Sep 2008 at 09:12 am.
  • Post visible to registered members
  • Rajesh Khandelwal
    Rajesh Khandelwal    Premium Member   Group moderator   Ambassador
    The company name is only visible to registered members.
    Re^9: English translation.....
    Hi Martha,
    Thanks to let us know regards to japensse language hope to know more about it.
    Even in regards to Hindi Language regards to female pronunciation is of “E” is use like but when writing the last alphabet is “I”
    Like :
    English= You : Hindi= Male(M) “Tera” Female(F) “Teri”
    English = My: Hindi= M= Mera & F= Meri
    English = Boy= Hindi= ”ladka” & Girl Hindi= “Ladki”

    And many more….
    Raj
    http://www.sumanenter.com