NEGOCIOS DE LATINOAMERICA
Posts 1-1 of 1
-
Claudia Asensio Paniagua Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.La talachera de traducciones o ¿traductora de talacheras?
Estimados coforistas:
Llevo años de alta en este foro y todavía no me he presentado. Me llamo Claudia Asensio Paniagua, soy alemana, casada con un español, fui muchos años traductora técnica y la mano derecha del jefe de ventas de Latinoamérica de una mediana empresa en el sector del caucho/hule (reparación de neumáticos/llantas, cintas transportadoras, materiales de revestimiento) y, desde 2004, trabajo como traductora autónoma en los sectores técnico y económico con alguna incursión en la literatura, sobre todo infantil, y en la cultura, traduciendo por ejemplo audioguías y guiones de documentales para exposiciones como recientemente la exposición en el Museo Marítimo de Barcelona, España: Tutankhamón: su tumba y el tesoro (para variar un poco;-)).
Hace muy poquito creé un grupo propio aquí en Xing: ESPañol InterNAcional (lo llamamos cariñosamente «la ESPINA del traductor») para discutir con profesionales de todos los países de habla hispana los términos más cultos e internacionales para cada ocasión. No solo se dirige a traductores o periodistas, sino también a ingenieros y técnicos, profesores, maestros, redactores, estudiantes, médicos, etc., porque hoy por hoy el idioma se sigue ramificando y especializando de tal modo y rapidez que, por muy experto que uno sea en una materia, no puede estar al tanto de todas las tecnologías e innovaciones, aunque sea en unos pocos ramos industriales.
Y para que todos nos beneficiemos de unas traducciones lo más perfectas posibles, ustedes tal vez como clientes y yo como luchadora autónoma en el mundo de la traducción, invito a los interesados a participar activamente en la profesionalización de la jerga especializada internacional, cada uno en su especialidad.
Espero que el tema sea de su interés y quedo
muy atentamente,
Claudia Asensio P.
- 01 Jul 2009, 10:42 am
