Idioms - The power of living language - german/english
Posts 1-10 of 28
- Back
- Next
-
Sven Fuchs Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Neues Forum: Idioms - "Falsche Freunde" - "False friends"
---------------------------------------------------------------------------------
Neues Forum: Idioms - "Falsche Freunde" - "False friends"
---------------------------------------------------------------------------------
Aus den bisherigen Beiträgen hier in unserer Gruppe wurde
schnell ersichtlich, dass es zu dem Thema "Falsche Freunde" -
"False friends" Diskussionsbedarf gibt.
An Beispielen sollen Wörter oder Redewendungen erfasst
werden, welche oft verwechselt oder falsch gedeutet / übersetzt
werden. Aus diesem Grund nennt man sie auch
"Falsche Freunde" - "False friends"
***********************************
Hier schon einmal ein Beispiel:
Oldtimer
Richtig wäre "Classic Car" oder "Vintage Car" als englische
Bezeichnung für historische Autos. Mit "Oldtimer" bezeichnen
Amerikaner, Engländer oder Australier alte, erfahrene Menschen
oder Großväter.
Im deutschen Sprachgebrauch steht der Begriff "Oldtimer" für
gut erhaltene, alte Fahrzeuge.
***********************************
Kennen Sie auch derartige "False friends", welche SIe in unserem
Forum zur Diskussion vorstellen können?
Gern können hier auch kniffelige Begriffe angefragt werden - sicher
lassen sich schnell Antworten finden.
https://www.xing.com/app/forum?op=showforum;id=314941
- 27 Feb 2009, 2:41 pm
-
Sven Fuchs Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Re: Neues Forum: Idioms - "Falsche Freunde" - "False friends"
... was ist zum Beispiel mit Handy oder Hometrainer?
- 27 Feb 2009, 2:48 pm
-
Post visible to registered members
-
Sven Fuchs Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Re^3: Neues Forum: Idioms - "Falsche Freunde" - "False friends"
Hallo zurück, Wiebke :-) - echt Klasse.
Wenn ich ehrlich bin liegt die Fehlermöglickeit bei vielen der von dir genannten "False friends" doch sehr nahe. Ich kann mir übrigens nicht erklären, warum beim Schreiben weniger Fehler auftreten als beim Sprechen - hast du als Dozentin dafür (bis auf den Zeitfaktor oder der automatischen Office-Kontrolle) eine plausible Erklärung?
Mit Besten Grüßen aus Berlin
Sven (Fuchs)
PS:
Was ist mit Show- oder Talkmaster? -------------------o00o----'(_)'----o00o-------------------
This post was modified on 01 Jan 2010 at 05:42 pm.- 27 Feb 2009, 4:41 pm
-
Post visible to registered members
-
Andrea Jenderny Premium MemberThe company name is only visible to registered members.Re^5: Neues Forum: Idioms - "Falsche Freunde" - "False friends"
Hallo,
aus meiner Erfahrung heraus kann ich Dir nur bepflichten, Wiebke... Die meisten Menschen haben eine immense Hemmschwelle, wenn es ums Sprechen geht.
Hier ist einer meiner Favoriten:
eventually = letztendlich, schließlich (eventuell = possibly, maybe)
Leibe Grüße,
Andrea
- 28 Feb 2009, 09:22 am
-
Post visible to registered members
-
Sven Fuchs Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Re^6: Neues Forum: Idioms - "Falsche Freunde" - "False friends"
Da fallen mir auch noch ein paar nette "Freunde" ein:
-> ein >Advokat< wird mit lawyer oder solicitor übersetzt
---> ein >advocate< dagegen ist ein Verfechter und/oder Befürworter
... was auch immer wieder zu Verwirrungen in der Finanzwelt führt, obwohl hinlänglich bekannt:
-> >1 Million $< werden mit 1 million $ übersetzt
-> >1 Milliarde $< werden mit 1 billion übersetzt [Danke, Zusatzhinwis aus dem Forum]
---> 1.000.000.000,00 $ [neun Nullen vor dm Komma]
-> wo hingegen >1 Billion €< aus dem deutschen, mit 1 trillion € übersetzt werden
---> 1.000.000.000.000,00 € [12 Nullen vor dem Komma]
oder auch ganz banal:
-> der deutsche >Brief< wird mit letter übersetzt
---> hin und wieder taucht aber auch ein >brief< dann im Englischdiktat auf, heißt aber kurz und/oder knapp
haha, und noch etwas schönes:
-> die deutsche >Direktion<, übersetzt ins Englische management
---> nicht zu verwechseln mit der >direction< was ja die Richtung ist
ja und da wäre für heute auch noch:
-> der gute >Rat< welcher mit advice übersetzt wird
---> nicht zu verwechseln mit >rat<, was ja die Ratte wäre
Also viel Spaß beim Austausch weiterhin. Wie lauten Eure "False friends" - Telefonnummern Eurer Freunde müssen hier nicht gepostet werden :-)
--------------------------------------------------------------------------o00o----'(_)'----o00o---------
This post was modified on 06 Mar 2009 at 03:00 pm.- 28 Feb 2009, 10:03 am
-
Sven Fuchs Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Re^7: Neues Forum: Idioms - "Falsche Freunde" - "False friends"
... einer geht noch:
Was ist eigentlich ein Unternehmer?
unter = under
-nehmer = taker
---> also ein undertaker ???
Bin gspannt auf Eure Antworten und/oder Herleitungen.
Ich wünsche ein erholsames Wochenende.
-------------------o00o----'(_)'----o00o-----
- 28 Feb 2009, 10:06 am
-
Post visible to registered members
