Translation Memory Systeme - digitales Übersetzungsmanagement

Translation Memory Systeme - digitales Übersetzungsmanagement

Posts 1-5 of 5
  • Chantal Eibner
    Chantal Eibner
    The company name is only visible to registered members.
    Umfrage zu TMS-Erfahrungen
    Hallo zusammen,

    für meine Diplomarbeit habe ich einen Fragebogen zum Thema Translation-Memory Systeme erstellt.
    Es geht darum zu erfahren welche Erfahrungen Nutzer mit bestimmter TM-Software gemacht haben, welche Vor- und Nachteile Ihnen dabei aufgefallen sind und welche Kriterien für Sie bei der Systemwahl ausschlaggebend sind.
    Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie sich 1-2 Minuten Zeit nehmen um die Fragen zu beantworten:

    http://www.q-set.de/q-set.php?sCode=HRKDNMWAWBUG

    Herzlichen Dank!
  • Hans Pich
    Hans Pich    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    Re: Umfrage zu TMS-Erfahrungen
    Hallo,

    ich habe die Umfrage jetzt ausgefüllt. Ich bin auf die Ergebnisse gespannt und hoffe, dass die auch hier in der Gruppe eingestellt werden.

    Viele Grüße

    Hans Pich
  • Chantal Eibner
    Chantal Eibner
    The company name is only visible to registered members.
    Re^2: Umfrage zu TMS-Erfahrungen
    Hallo Herr Pich,

    gerne veröffentliche ich die Ergebnisse der Umfrage.
    Ich kann allerdings noch nicht genau sagen, wann ich die Auswertung vorliegen habe.

    Viele Grüße,
    Chantal Eibner
  • Post visible to registered members
  • Chantal Eibner
    Chantal Eibner
    The company name is only visible to registered members.
    Re^2: Umfrage zu TMS-Erfahrungen
    Hans Pich schrieb:
    Hallo,
     
    ich habe die Umfrage jetzt ausgefüllt. Ich bin auf die Ergebnisse gespannt und hoffe, dass die auch hier in der Gruppe eingestellt werden.
     
    Viele Grüße
     
    Hans Pich

    Hallo zusammen,

    anbei nun endlich einige Aspekte, die sich bei der Auswertung der Umfrage ergeben haben:

    Es haben sich insgesamt 87 Personen an der Umfrage beteiligt.

    - 92 % der Teilnehmer hatten kaum Probleme mit der Einarbeitung eines TMS hinsichtlich Zeitaufwand und Schwierigkeitsgrad

    - 36 % der Teilnehmer empfinden eine deutliche Erhöhung des bewältigbaren Übersetzungsvolumens mit TMS, 22 % sehen dies eher skeptisch

    - 50 % der Teilnehmer schätzt den Zeitgewinn beim Übersetzungsprozess mithilfe von TMS auf 30 %

    - 62 % der Teilnehmer beziffern die Postedition mit 10 % des Gesamtaufwands

    - Genannte Einsatzgebiete für TMS: Technische Dokumentation, Handbücher, Software-Guides, Pressemitteilungen, AGBs, Webseiten, Kochbücher...

    - Hauptgründe für TMS-Nutzung: Zeitersparnis, inhaltliche Konsistenz, Vorgabe durch Auftraggeber

    - Genannte Vorteile: Weniger Rechercheaufwand, bessere Qualitätskontrolle, Rückgriff auf frühere Übersetzungen, Austausch mit fremden TMs, systematisiertes Arbeiten

    - Wichtigste Kaufkriterien bei Wahl eines TMS: Vielfältige Formatunterstützung, stabile Systemleistung, leistungsstarke Austauschfunktion, Benutzerfreundlichkeit

    - Genannte Nachteile durch TMS: eingeschränkte Formulierungsfreiheit durch segmentweises Vorgehen, eingeschränkte Kompatibilität zwischen verschiedenen Systemen

    - Trends: Verschmelzung von TMS und Redaktionssystemen, Erhöhung der Kontextsensitivität, Dolmetscher als potenzielle Zielgruppe, Ausweitung webbasierter TMS, Open-Source-Initiativen

    Vielen Dank nochmal an alle Teilnehmer!

    Gruß,
    Chantal Eibner