Translation Memory Systeme - digitales Übersetzungsmanagement
Posts 1-8 of 8
-
Marco Kahler Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Schnittstellen zu Fremdprogrammen
Ich kenne die author Programme von across. Diese author Programme integrieren sich in verschiedenste Anwenderprogramme und erlauben den Zugriff auf den Übersetzungs-Memory. Gibt es soclhe Lösungen auch von anderen TM Systemen? Und wenn ja, für welche Programme?
gruß
marco kahler
- 27 Jan 2008, 5:07 pm
-
Ulrich Schmidt Premium MemberThe company name is only visible to registered members.Re: Schnittstellen zu Fremdprogrammen
ja, gibt es für Trados und scheinbar auch für Transit
Trados hat nur eine Batchlösung, also eine nachträgliche Prüfung, Transit hat offiziell ein Lösung, jedoch wurde die nur sehr rudimentär auf der Messe vorgestellt, nicht beworben und so vile ich weiß nicht im Einsatz, so dass man vermuten kann, dass es sich um eine "Messeversion handelt.
Die crossAuthor Lösungen gibt es als einzigstes auch für Indesign!
- 01 Feb 2008, 3:25 pm
-
Stefan Gentz Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Re^2: Schnittstellen zu Fremdprogrammen
Hallo Herr Schmidt,
Trados hat nur eine Batchlösung, also eine nachträgliche Prüfung, [...]
Seit einigen Jahren gibt es ja den "SDL AuthorAssistant" mit Integration in Adobe FrameMaker, Arbortext Editor, Blast Radius XMetaL, und Microsoft Word.
http://www.sdl.com/de/products/products-index/authorAssistan...
Welche "Batchlösung" meinen Sie?
Viele Grüße,
Stefan Gentz
- 04 Mar 2008, 6:35 pm
-
Stefan Gentz Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Re: Schnittstellen zu Fremdprogrammen
Hallo Herr Kahler,
wir sollten hier den Begriff "Schnittstelle" genauer definieren, da er vielleicht etwas zweideutig ist. Denn die Frage nach einer "Schnittstelle" im Zusammenhang mit einem TMS ist normalerweise die Frage nach der Verarbeitbarkeit (i.e. Übersetzbarkeit) bestimmter Datei-Formate aus einer bestimmten Anwendung.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob Ihnen die Funktionsweise der üblichen TMS bekannt ist. Die "großen" TMS bieten für quasi alle bekannten Dokumentformate entsprechende "Schnittstellen" an – will heißen, die Dokumente können in dem von dem TMS bereitgestellten Editor übersetzt werden. Dokumente werden in den üblichen TMS gar nicht in der Applikation selbst übersetzt werden, sondern in einem entsprechenden Editor, der für den Übersetzer eine auf die zu übersetzenden Texte reduzierte Repräsentation bietet (meist mit "tags", die quellformatspezifische Format-, Objekt oder Strukturinformationen repräsentieren).
Zusatztools wie der SDL AuthorAssistant oder crossAuthor sind keine Tools, mit denen die Übersetzung durchgeführt wird. Ihr Einsatzgebiet ist beim quellsprachlichen Autor, der prüfen möchte, ob es für den Satz, den er gerade schreibt, ggf. schon einen Eintrag im Translation Memory (und folglich auch eine Übersetzung) gibt. So kann der Autor beim Schreiben des quellsprachlichen Dokumentes die Konsistenz seines Textes erhöhen, Content-Variationen bzw. Redundanzen reduzieren und und so künftig bei der Übersetzung kosten sparen.
Mit freundlichen Grüßen,
Stefan Gentz
- 04 Mar 2008, 7:04 pm
-
Marco Kahler Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Re^2: Schnittstellen zu Fremdprogrammen
Hallo Herr Genz,
vielen Dank für Ihren Eintrag.
Ich stimme Ihnen zu. Wir sollten hier den Begriff "Schnittstelle" tatsächlich genauer definieren. Der Begriff "Schnittstelle" ist in diesem Falle nicht ausagekräftig genug. Vielleicht sollten wir hier von einem "Plug In" sprechen, welches dem Anwender beim übersetzungsgerechten Schreiben unterstützt.
Weiterhin danke ich Ihnen für die Information zum SDL Author "PlugIn". Da ich mich primär mit across beschäftige kennen ich mich im Trados/SDL Umfeld nur wenig aus. Sind Ihnen weitere PlugIns von anderen Anbietern wie z.B. transit oder deja vú bekannt?
Viele Grüße
Marco Kahler
- 04 Mar 2008, 9:59 pm
-
Stefan Gentz Premium Member Group moderatorThe company name is only visible to registered members.Re^3: Schnittstellen zu Fremdprogrammen
Hallo Herr Kahler,
von der Star-Group (Transit) gibt es das Plug-in "MindReader", dass vergleichbare Funktionalitäten bietet:
http://www.star-group.net/star-www/description/mindreader/st...
Atril (Déjà vu) hat meines Wissens nach keine derartigen Lösungen. Aber Sie können ja mal bei Atril nachfragen – da man dort aber weder eine Deutsche Niederlassung, geschweige denn einen Distribtor für Deutschland hat müssten Sie sich an die Niederlassung wenden, die laut Hompage für "Rest of the world" zuständig ist: Die Niederlassung in Madrid. Viel Erfolg!
Viele Grüße,
Stefan Gentz
- 04 Mar 2008, 10:35 pm
-
Ulrich Schmidt Premium MemberThe company name is only visible to registered members.Re^4: Schnittstellen zu Fremdprogrammen
Das Plugin von STAR wird zwar beworben, ich habe es jedoch nirgends bisher als Anwendung gesehen. Mir schein, das es eher eine Messeversion ist. Wenn jemand anders Informationen dazu hat wäre ich interessiert
- 05 Mar 2008, 08:52 am
-
Post visible to registered members
