Translation Memory Systeme - digitales Übersetzungsmanagement

Translation Memory Systeme - digitales Übersetzungsmanagement

Posts 1-6 of 6
  • Marco Kahler
    Marco Kahler    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    TMS oder CAT?
    Kennt die jemand die "Language Weaver" Lösung (http://www.languageweaver.com) im Einsatz, wie sind die Erfahrungen mit solch einem Tool. Wie sortiert man diese Lösung ein. Spricht man hier von einem TMS oder CAT? Oder ist dies gar die Zukunft des TMS? Würde mich über ein Feedback freuen.

    viele Grüße Marco Kahler
  • Boris Gingold
    Boris Gingold
    The company name is only visible to registered members.
    Re: TMS oder CAT?
    CAT = Computer automated translation ?

    Habe mir das mal durchgelesen. Das klingt stark nach einem CAT Versuch.
    Oder besser gesagt ein neuer Ansatz. Hier wird versucht, mittels Statistiken von aus vorher eingelesenen Dokumenten die richtige Übersetzungsphrase zu finden. (SMT = Statistical Machine Translation)
    Ich denke aber nicht, das dort etwas grammatikalisch brauchbares rauskommt. Vergleichbar ist das warscheinlich mit der automatischen Übersetzung von Google, die ja angeblich auch einen SMT-Ansatz verfolgen (http://blog.languageweaver.com/2007/11/28/the-changing-lands...).

    Gruss Boris Gingold
  • Post visible to registered members
  • Marco Kahler
    Marco Kahler    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    Re^3: TMS oder CAT?
    Hallo Herr Wather,
    erstmal einmal viele dank für ihren Beitrag, ich habe wieder was dazugelernt.
    Wie aber sieht nun die Software der Zukunft aus. CAT, Machine Translation, TMS, ...?

    Die Ergebnisse des Language Weaver z.B. sind ja beachtlich, leider sind die Sprachkombinationen noch recht mau. Wenn diese Technik breiter wird, wozu dann noch ein TMS? Wie weit sind die Möglichkeiten des Machine Translation? Oder wird das alles irgendwann mal eins sein?

    Viele Grüße aus Hessen

    Marco Kahler
  • Ulrich Schmidt
    Ulrich Schmidt    Premium Member
    The company name is only visible to registered members.
    Re^4: TMS oder CAT?
    ... nach meinen Informationen muss man Machine-Translation systeme erst einmal "füttern" z.B. mit vorhandenem Translation Memory, um vernünftige Ergebnisse zu erziehlen.

    Dafür sind nach Angabe vom Language Weaver-Hersteller sehr viele Übersetzungseinheiten nötig also mehrere 100000 Sätze pro Sprache. Hier erkennt man die Grenze des Systems. Das sytem wird erst dann wirklich gut, wenn bereits viel mit TMS übersetzt wurde, also wenn auch nur noch wenig Deltas bei neuen Übersetzungen entstehen.

    Die Anschaffungskosten des Systems + die Befüllungskosten pro Sprache sind auch nicht gerade gering (im mehrfach fünfstelligen Bereich), so dass die Technologie für Großkonzerne interessant ist, aber meiner Einschätzung nach bei ca. 95% der Kunden kaum ein vernünftiges ROI erziehlen läßt.
  • Post visible to registered members