Translation Memory Systeme - digitales Übersetzungsmanagement

Translation Memory Systeme - digitales Übersetzungsmanagement

Posts 1-2 of 2
  • Hans Pich
    Hans Pich    Premium Member   Group moderator
    The company name is only visible to registered members.
    TMS und EN 15038
    Hallo,

    die EN 15038 ist nun seit 5 Jahren da. Eine Überarbeitung für neue Normen ist nach 5 Jahren vorgesehen.

    Welche Anforderungen stellen sich dabei aus Sicht der Anwender und Hersteller von TMS an eine Überarbeitung der Norm? Ich kann mir im Moment eine Reihe von Ansatzpunkten sowohl im Bereich der Qualitätssicherung als auch im Bereich der Übersetzungsprozesse vorstellen.

    Wer hat einen ersten Vorschlag für die Diskussion?

    Viele Grüße


    Hans Pich
  • Thomas Rühl
    Thomas Rühl    Premium Member
    The company name is only visible to registered members.
    Re: TMS und EN 15038
    Vorweg: Ich habe damals an der Uni ein Referat zur 15038 gehalten, ohne jedoch jedes einzelne Detail der Norm gelesen zu haben. ;-)

    Zuerst fällt mir da natürlich der Punkt zu den beruflichen Kompetenzen ein. Soweit ich mich erinnere, werden TMS dort nur eher beiläufig erwähnt, in dem Sinne, dass sich der ÜS-Dienstleister um deren Bereitstellung zu kümmern hat, sofern sie für die Übersetzungsarbeit erforderlich sind. Dort wären dann weitere Details zum Umgang mit TMS nötig: Wann sie eingesetzt werden sollen/sollten/müssen, wie und unter welchen Voraussetzungen welche Form zu wählen ist bzw. welche Komponenten (PM, TM, Terminologieverwaltung). Nicht zuletzt sollte dieser Punkt mit dem zum Qualitätsmanagementsystem verzahnt werden.

    Auch bei den Beziehungen zwischen Kunden und ÜS-Dienstleister, genauer: der Abstimmung der technischen Ressourcen und natürlich der Qualitätssicherung, müssten sie Erwähnung finden, da die Bandbreite der Kunden meiner Erfahrung nach von "Was ist denn ein TMS?" über "Wir sagen Ihnen, welches TMS Sie zu verwenden haben" bis hin zu "Wir haben da was Eigenes gebastelt …" reichen.

    Und schließlich wäre die Erwähnung von TMS aufgrund entsprechender Funktionen einiger "Suites" im Punkt Management von Übersetzungsprojekten sicherlich angebracht.

    Das war jetzt doch mehr als ein Punkt … aber am Ende hängt ja doch alles zusammen.
    This post was modified on 06 May 2011 at 12:03 pm.