Heike Reissig

Heike Reissig

Dipl.-Übersetzerin (FH), Theaterpädagogin

(The company name is only visible to registered members)

Contact Heike Reissig!

All you need to do is sign up for free on XING.

Contact now

Personal information

Professional experience

  • Employment status
    Freelancer

Educational background

About me

KURZPORTRÄT
 
Hier ein kleiner Einblick in die Arbeit einer freiberuflichen Übersetzerin:
 
http://www.youtube.com/watch?v=6irLtchq4OQ&feature=PlayL...
 

STATUSMELDUNGEN - EINE KLEINE CHRONIK
 
Heike Reissig...

... freut sich über positive Rezensionen in der taz und in der Welt über das von ihr übersetzte Buch "Mann mit blauem Schal: Ich saß für Lucian Freud - Ein Tagebuch" von Martin Gayford. Zu lesen auf http://www.taz.de/Tagebuch-ueber-Lucian-Freud/!80069/ und http://www.welt.de/print/die_welt/vermischtes/article13662028/Der-Portraetierte.html (11/2011)

... übersetzt fast nonstop, unter anderem Werbetexte für Luxusprodukte (Uhren, Schmuck, Parfums, Accessoires) und Texte aus verschiedenen Bereichen der internen Unternehmenskommunikation (Managementplanung, Kompetenzbeurteilung, Unternehmensgrundsätze und -leitlinien). (10/2011)

... hatte das große Vergnügen, 10 Tage lang von Keith Johnstone trainiert zu werden, einem der Begründer des modernen Improvisationstheaters und wahrscheinlich der beste Lehrer, den ich je hatte. (9/2011)
 
... hatte eine sehr inspirerende, lehrreiche und spaßige Woche bei der Impro Masterclass auf Mallorca... http://www.impro-hotel.de (6/2011)

... hat in nur 5 Wochen ein faszinierendes Buch über das Porträtsitzen für einen der berühmtesten noch lebenden Maler übersetzt: "Man with a Blue Scarf: On sitting for a Portrait by Lucian Freud" von Martin Gayford. Die deutsche Ausgabe heißt "Mann mit blauem Schal: Ich saß für Lucian Freud" und wird im September im Piet Meyer Verlag erscheinen. (4/2011)

... arbeitet gerade an der positiv-konstruktiv-mitarbeiterfreundlichen Umformulierung von Workshop- und Gesprächsunterlagen für Mitarbeiter aller Ebenen der neu geschaffenen Sparte eines Konzerns, die nach der Übernahme eines Unternehmens entstanden ist. (1/2011)
 
... übersetzt gerade ein tolles Kochbuch für Bio Fast Food, darunter auch viele vegetarische, weizen- und milchfreie Leckereien. Yummy! (10/2010)
 
... hatte 4 wunderbare Tage beim Würzburger Improtheaterfestival mit super Workshops, tollen Shows & netten Leuten aus aller Welt. Danke! (10/2010)
 
... 4 Tage Simultandolmetschen bei 2 Improvisationstheater-Workshops mit dem wunderbaren Keith Johnstone liegen hinter mir. Es war mir eine große Ehre. (09/2010)
 
... freut sich, denn sie wurde gerade von einer sehr zufriedenen Kundin mit positivem Feedback verwöhnt. Ja, so macht das Arbeiten Spaß! :D (05/2010)
 
... übersetzt gerade Essays für den Katalog zu einer Ausstellung mit Werken von Roy Lichtenstein. (04/2010)
 
... arbeitet derzeit an der Übersetzung eines Sachbuchs zum Thema Managementideen. (seit 02/2010)
 
... übersetzt gerade eine medizinische Fachpublikation über eine prospektive Studie zu Nierenfunktionsstörungen nach Koloskopievorbereitung mit NaP. (11/2009)
 
... übersetzt derzeit zwei medizinische Fachtexte zum Thema Sibutramin. (11/2009)
 
... übersetzt aktuell den Quartalsbericht eines Süßwarenherstellers, der vor allem für seine Kaugummimarken bekannt ist. (11/2009)
 
... adaptiert aktuell wieder einen Pressetext für eine weltbekannte Champagnermarke. (10/2009)
 
... übersetzt für Hopenhagen. Unterstützen auch Sie den Klimaschutz - unterzeichnen Sie die Klima-Petition der UN auf http://www.hopenhagen.org! (10/2009)
 
... denkt an ihre frühere Lieblingsserie "The X Files", denn sie übersetzt gerade ein FBI-Dokument. (10/2009)
 
... adaptiert gerade Pressetexte für die neue Accessoires Kollektion für Frühling/Sommer 2010 eines Luxuskonzerns. Edle Taschen, Seidentücher, Krawatten und Sonnenbrillen. (09/2009)
 
... arbeitet fieberhaft an einem Eilauftrag: Übersetzung der Pressemitteilung eines Automobilkonzerns aus dem Französischen ins Deutsche zum Trendthema Elektrofahrzeuge. (09/2009)
 
... sagt: Frauen und Technik? Na klar! Als Übersetzerin taucht sie wieder einmal ab in fremde Welten. Willkommen im Universum der Rasierer, Epilierer und Haarstylinggeräte! Verschiedene Elektrokleingeräte mit einigen gemeinsamen Nennern, darunter nicht nur der Markenname, sondern auch die Spritzgusstechnologie. (09/2009)
 
... präsentiert das Wort des Tages: Windelhöschenforschung! (12.09.2009)
 
... übersetzt gerade Pressetexte für ein Event eines renommierten Herstellers von Elektro-Kleingeräten. (09/2009)
 
... arbeitet parallel an Übersetzungen für eine David Lynch Monographie sowie für die Webseite einer weltweit führenden Cognacmarke. (09/2009)
 
... übersetzt gerade einen Pressefolder zur 13. Sommelier-Weltmeisterschaft in Chile 2010. (09/2009)
 
... findet ihren Job sehr unterhaltsam, weil sie viel dazu lernt: Nun kennt sie den Ursprung des berühmten Feierrituals namens Champagnerdusche! (08/2009)
 
... adaptiert aktuell einen Pressetext für eine weltbekannte Champagnermarke. (08/2009)
 
... übersetzt gerade eine Werbebroschüre für hocheffiziente, hautverträgliche und umweltfreundliche Hygienespendersysteme. (08/2009)
 
... textet gerade eine Informationsbroschüre zum Thema Fiskalvertretung für den Port Promotion Council eines großen europäischen Seehafens. (08/2009)
 
... übersetzt / adaptiert gerade einen PR-Text mit Geschichten und Anekdoten zu der wohl berühmtesten Champagnermarke der Welt. (07/2009)
 
... übersetzt / adaptiert aktuell einen Pressetext für die älteste Champagnemarke der Welt. (07/2009)
 
... übersetzt / adaptiert derzeit einen PR-Text zum Thema Nachhaltigkeit für einen weltweit operierenden Sportartikelkonzern. (06/2009)
 
... übersetzt / adaptiert gerade eine Verbraucherbroschüre für eine der neuen Hautpflegelinien eines Luxuskonzerns, der nun auch den Kosmetikmarkt erobern will. (06/2009)
 
... übersetzt / adaptiert gerade ein Handbuch für Beauty Coaches mit einer Einführung in die neue Hautpflege-Kollektion eines internationalen Luxuskonzerns, der sich damit in neues Terrain wagt. (05/2009)
 
... hat schon gefrühstückt und übersetzt / adaptiert nun einen PR-Text über den berühmten Blauton eines anderen weltbekannten Luxusjuweliers. (05/2009)
 
... begibt sich nun an die Übersetzung / Adaption eines Pressetextes über die neue Schmucklinie eines weltbekannten Luxusjuweliers. (05/2009)
 
... übersetzt gerade für einen führenden Pharmakonzern einen Pressetext zum Thema Schweinegrippe. (04/2009)
 
... übersetzt gerade für ein führendes Biotech-Unternehmen, das sich auf Impfstoffherstellung spezialisiert hat, einen Pressetext zum Thema Schweinegrippe (04/2009)
 
... übersetzt / adaptiert derzeit einen Pressetext über die drei Gesichter der wohl berühmtesten Champagnermarke der Welt. (03/2009)
 
... übersetzt / adaptiert momentan einen Leitfaden für das deutschsprachige Store-Personal eines internationalen Luxuskonzerns. (02/2009)
 
... übersetzt aktuell einen Pressetext über die neue Herbst-/Winterkollektion für Brillen und Accessoires eines internationalen Luxuskonzerns. (02/2009)
 
... übersetzt / adaptiert gerade einen Pressetext über eine sehr sinnliche geformte Champagnerschale, die ein weltbekannter Designer für die wohl berühmteste Champagnermarke der Welt kreiert hat. (01/2009)



 

Search the XING network

Find new business contacts on XING and get back in touch with old contacts!