Inge Noeninger
Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin / Certified translator
Inhaberin/Gesellschafterin(The company name is only visible to registered members)
- St. Andrews, New Brunswick
- Canada
Personal information
- Haves
- Juristische Übersetzungen, Englisch, Französisch, Deutsch SPEZIALISIERT auf RECHTSGUTACHTEN und SCHRIFTSÄTZE vom Deutschen ins Englische in vielen Bereichen des schweizerischen und deutschen Rechts ----- *** Für reine INFORMATIONSZWECKE oder Orientierung der Mandantschaft in laufenden Verfahren fertigen wir Zusammenfassungen von Schriftsatzentwürfen --> schneller und kostengünstiger*** ----- Dienstleistungen für Juristen, Anwaltssozietäten, Wirtschaftskanzleien, Rechtsanwälte, Fürsprecher, Notare, Urkundspersonen, Konsulenten, Of Counsel, Rechtsberater, Unternehmensberater, Justiziare, Syndizi, Rechtsabteilungen, Rechtsbeistände. >>>>>>>>Bringe 30 Jahre eigene Erfahrung mit und arbeite mit einem kompetenten Team ausgesuchter Fachübersetzer.<<<<<<<<<<<<<<
- Interests
- Meine Leidenschaft für Tiere, insbesondere Hunde, hat mich jetzt erneut zu weiteren Studien über Hundeverhalten und Hundesprache geführt und ich lerne jetzt mit meinem zweiten Hund Sophie nochmals neu alle Methoden des **positiven** Hundetrainings. Wenn ich Zeit habe, übersetze ich - und schreibe auch manchmal - Gedichte im freien Vers. Da ich auch noch seit frühester Kindheit eine Leseratte war und sich daran bis heute nichts geändert hat, finden Sie auch ein paar Buchempfehlungen (hauptsächlich ist hier jedoch Sach- und Fachliteratur aufgeführt, Belletristrik weniger) unter BÜCHER in der Kategorie "Über mich"
- Organizations
- Schweizerischer Juristenverein ----- Deutsch-Amerikanische Juristen-Vereinigung e.V. (DAJV) ----- American Translators Association (ATA) ----- Canadian Association of Legal Translators (CALT – ACJT) ----- Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) ----- Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB) ----- Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, by affiliation (CTTIC)
Professional experience
-
- 1980 - present
-
(The company name is only visible to registered members)
Industry: Translation & Localization
- Employment status
- Entrepreneur
Educational background
- Languages
- English (Fluent), German (First language), French (Fluent)
About me
***Eigene Publikationen sowie Erwähnenswertes aus meiner Bibliothek (sowohl Belletristik als auch Fach-/Sachbücher und -artikel) ***
*******************************************************************************************************Artikel : Die Qual der Wahl
http://www.ntgp-legaltranslations.com/pdffiles/51-2007_NJW_Die%20Qual%20der%20Wahl.pdf
*******************************************************************************************************Artikel: Juristische Übersetzungen ... trocken? - Von wegen!
http://www.ntgp-legaltranslations.com/pdffiles/interaktiv2006_04-IngeNoeninger.pdf
*******************************************************************************************************
Artikel: Übersetzungsdienstleistungen - Auf Anhieb die richtige Entscheidung treffen
http://www.ntgp-legaltranslations.com/pdffiles/Uebersetzungsdienstleistungen_updated_version_2007.pd...*******************************************************************************************************
Artikel/Newsletter 1.12.2011: Deutscher Zivilprozess auf Englisch? ... ohne professionelle Sprachmittler - Ist das überhaupt möglich?
http://www.ntgp-legaltranslations.com/pdffiles/Newsletter_Deutscher-Zivilprozess-auf-EN_Rolle-der-Sp...*****************************************************************
Hundert Jahre Obligationenrecht
Zeitschrift für Schweizerisches Recht, Band 130 (2011) II, Heft 1, herausgegeben anlässlich des Schweizerischen Juristentages (16./17. September 2011).
- 100 Jahre Schweizerisches Obligationenrecht von Heinrich Honsell- Le Centenaire du Code des obligations par Pascal Pichonnaz
Ein Bereicherung für jeden, der sich für Schweizer Recht interessiert, und besonders interessant im Rahmen rechtsvergleichender Studien.
*******************************************************************************************************
Corporate Law in Germany - 2nd edition
Gerhard Wirth - Michael Arnold - Ralf Morshäuser - Mark Greene
Just bought the 2nd edition (2010). The authors Dr. Wirth, Dr. Morshäuser, and Dr. Arnold (all with GLEISS LUTZ Rechtsanwälte, Germany) and Mark Greene (with Cravath, Swaine & Moore LLP, NYC) have this to say about the second edition:
"This second edition takes into account the many changes to the Limited Liability Company Act and the Stock Corporation Act as well as the case law, in particular the Law on the Modernization of the Law of Limited Liability Companies (MoMiG), which significantly changed the law on Limited Liability Companies, and the most recent amendments to the law on stock corporations, in particular Shareholders' Rights Act (Gesetz zur Umsetzung der Aktionärsrechterichtlinie - ARUG) and the Act on the Reasonableness of the Remuneration of the Management Board (VorstAG)."
This makes it again a wonderful tool to understand the major principles of German corporate law which helps tremendously with translations that are accurate and reflect the proper meaning of terms and concepts.
The English-German Glossary at the end provides a set of specific terms with their German translation and very useful brief descriptions.
This reference book is a very complete, reliable and most useful tool for my work as a legal translator and I can't thank the authors enough for being so meticulous in their description of the major aspects of the GmbHG and the AktG.
*******************************************************************************************************
Lea von Pascal Mercier
(Hier meine Rezension bei Amazon.de:)
Spannend ist sie auf jeden Fall, Pascal Merciers Geschichte um Lea, dieses zarte Mädchen mit einer außergewöhnlichen Begabung für das Geigenspiel, das schließlich zerbricht. Dann hat der Autor - wie er im Nachwort zur Taschenbuchausgabe erklärt - die ideale Erzählform gefunden. Er lässt den Vater die Geschichte erzählen, und zwar einem völlig Fremden, von dem man gerade genug erfährt, damit man sich in ihn hinein versetzen kann um zu verstehen, wie er die Geschichte aufnimmt.
Ich habe mich erst an Lea nicht herangetraut, obwohl ich alle anderen Bücher von Pascal Mercier verschlungen habe und ganz besonders wegen der Sprache und der Tiefgründigkeit der Gedanken liebe. Hier war ich jedoch zögerlich, wegen der Tragödie eben. Will ich da wirklich durch? Aber die Einfühlsamkeit und trotzdem die Deutlichkeit, Sachen auszusprechen, die gedacht und zum Ausdruck gebracht werden mussten, haben mich gefesselt und ich habe mich gerne immer weiter durch diese faszinierende Geschichte führen lassen.
Wer Freude an richtig guter Sprache hat, kommt auch hier wieder wie bei den anderen Romanen von Pascal Mercier auf seine Kosten. Mit 'guter' Sprache meine ich nicht gestelzte oder hochtrabende Sprache, sondern vielmehr die Kunst, immer wieder das richtige Wort zu treffen, die richtige Länge der Sätze und schließlich auch einen Aufbau der Geschichte, der zum Weiterlesen geradezu herausfordert, süchtig macht.
**************************************************************************************************
Wörterbuch gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht EN-DE und DE-EN - von Dr. Stefan Kettler (Beck-Verlag):
Diese ausgezeichnete Ergänzung von Dr. Stefan Hans Kettler zu den anderen juristischen Wörterbüchern des Beck-Verlags finde ich sehr hilfreich. Ich bin im Wesentlichen auf Rechtsgutachten Deutsch-Englisch in vielen Bereichen des deutschen und schweizerischen Rechts spezialisiert und übersetze auch regelmäßig Vertragstexte, allerdings weniger aus dem Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes. Nur wenn dann mal etwas aus diesem Gebiet kam, hatte ich meine liebe Not, wirklich zuverlässige und aktuelle Quellen zu finden. Die vorhandenen juristischen Wörterbücher sind einfach nicht ausführlich 'und aktuell' genug wie jetzt dieses von Herrn Dr. Kettler. Man braucht sich jetzt nicht mehr mühsam durch das Internet zu googeln bis man auf (hoffentlich) zuverlässige Quellen stößt, sondern bekommt hier einen umfassenden, aktuellen und zuverlässigen Wortschatz nur aus diesem Gebiet angeboten, der sich auf das Wichtigste konzentriert.
Was ich auch sehr zu schätzen weiß sind die Anhänge, angefangen mit Abkürzungen (die man sonst nur sehr mühsam, wenn überhaupt, findet), über geografische Bezeichnungen, diverse Codes, die äußerst hilfreichen Nizza-Klassifikationen und RAL-Farben bis hin zur Periodentafel. Damit hat man alles in einer Hand.
****************************************************************************************************
COMPARATIVE LEGAL TRADITIONS IN A NUTSHELL
von Mary Ann Glendon, Paolo G. Carozza, Colin B. Picker
erschienen im Verlag Thomson/West, USA
- Ein wahrer "Schmöker", wenn man erst einmal drin ist, mag man nicht mehr aufhören ... -
__________
ENGLISH, FRENCH & GERMAN COMPARATIVE LAW, 2nd. ed. (2007)
von Raymond Youngs
erschienen bei Routledge Cavendish - London und New York
Außerordentlich nützlich beim Vergleich des Vertragsrechts und der zivilrechtlichen Delikte (Torts).
__________
HANDBUCH VERTRAGSVERHANDLUNG UND VERTRAGSMANAGEMENT
3. Auflage - Verlag Dr. Otto Schmidt, Köln
Heissen (Hrsg.)
Hier wird im Teil 9 das Verhandeln im Ausland und in 9.1 "Verhandeln in den USA" näher besprochen. Clemens Kochinke, RA und Attorney at Law in Washington, D.C., behandelt aus seinem reichen Wissensschatz heraus dieses Thema mit viel Liebe zum (entscheidenden) Detail.
A Journey - My Political Life - by Tony Blair
Das sagt unsere kanadische Tageszeitung "The Globe and Mail" zum Buch:
"If Tony Blair has not continued to agonize over the tough decisions of his prime ministership, he does a pretty good job of persuading otherwise in A Journey. Reading the former British leader’s nearly 700-page memoir, you can almost feel his pain.
Unless, of course, you’re among the legions (more so in Britain than on this side of the pond) who subscribe to the Phony Tony depiction of Blair. If so, the pain you feel reading this book will be entirely your own.
Blair offers up an earnest attempt to explain the motivations and thought processes that led him to break with international opinion and most of his own Labour Party to join George W. Bush’s 2003 invasion of Iraq. At the end of it, you’re not entirely sure he has convinced himself, much less the reader. But you cannot help but commiserate, for this is a man (unlike some other world leaders) who has clearly grappled with his conscience. ..."
Den vollständigen Kommentar finden Sie unter diesem Link
****************************************************************************************************
Writing for the Court
by James C. Raymond
Kurzbeschreibung:The title of this book is deliberately ambiguous. Judges write for the court. Their clerks write for the court. But counsel, too, are most effective when they write for the court – that is, when they assist the court in producing judgments that are persuasive, just, and likely to withstand scrutiny on appeal. For this reason, the structural, stylistic, and analytical advice given in this book applies equally to writers on both sides of the bench. -- Ein gutes Training für den Schreibstil im juristischen Englisch.
Search the XING network
Find new business contacts on XING and get back in touch with old contacts!
Contacts
Sabine Reichert, Marita Marcano Baulesch, Sabine Zimmermann, Michael Mosimann(More contacts may only be viewed by registered member)