Dr. Monika Lubitz ルビッツ・モニカ博士

Dr. Monika Lubitz ルビッツ・モニカ博士

Promotion

Geschäftsführerin

(The company name is only visible to registered members)

Contact Dr. Monika Lubitz ルビッツ・モニカ博士!

All you need to do is sign up for free on XING.

Contact now

Personal information

Professional experience (16 years, 1 month)

  • Jan 2001 - present

    (11 years, 5 months)

  • May 1996 - Dec 2000

    (4 years, 8 months)

  • Employment status
    Freelancer

Educational background

  • Apr 1993 - Mar 1996
  • Oct 1991 - Mar 1993
  • Oct 1982 - Feb 2000

Contact details

About me

Hallo, こんにちは、nice to meet you!
 
Vielen Dank, dass Sie sich ein wenig Zeit für mich nehmen.
Diese Seite ist in UTF-8 kodiert. Wenn die japanischen Zeichen nicht richtig dargestellt sind, stellen Sie bitte in Ihrem Browser unter Ansicht<Kodierungen < UTF-8 ein.
プローファイルをご覧いただいて、有難うございます。
本ページはUTF-8でエンコーディングされています。
Thank you for taking the time to look at my profile.
This page was encoded with UTF-8. For proper viewing, please select UTF-8 under view<encoding in your browser toolbar.
 
Mit einer englischen Mutter und einem deutschen Vater zweisprachig aufgewachsen, fand ich bereits als Jugendliche großes Interesse an fremden Kulturen, dem Dolmetschen und Übersetzen. Nach dem Abitur studierte ich Ethnologie (Völkerkunde), Japanologie und Vergleichende Religionswissenschaft an der Ludwig-Maximilians-Universität in München.
ドイツ人の父とイギリス人の母の間に生まれて、ドイツでバイリンガルに育てられました。高等学校ではフランス語も習ってきました。若いごろから外国語といろいろな文化に興味を持っていました。ですから、ミュンヘン大学で比較文化人類学と日本学と宗教学を勉強してきました。
As I grew up bilingually with a british mother and a german father, I have been interested in foreign cultures, translation and interpretation since my days of youth. After graduating from high school (Gymnasium) I studied Social Anthropology, Japanese Studies and Religious Studies at Munich University.
 
Im Laufe des Promotionsstudiums verbrachte ich dann mehr als 5 Jahre in Japan - zunächst mit einem Stipendium des japanischen Erziehungsministeriums an der Kyûshû Universität in Fukuoka. Nach eineinhalb Jahren dann auf eigene Kosten an der städtischen Universität Kurume. Meinen Unterhalt verdiente ich bald mit Unterricht an verschiedenen Universitäten und an der Volkshochschule mit verschiedenen Fächern: Deutsch, englische Konversation, englische Lektüre. Die größte Herausforderung dort war eine auf japanisch gehaltene Vorlesung über die Kultur der damals 15 Länder der Europäischen Union.
博士課程に上がってから、五年半ぐらい日本に留学が出来て、とても嬉しかったのです。まずは文部省の賞学金をいただいて、福岡市の九州大学で日本語能力をアップしました。一年半後、久留米大学に転校して、博士課程に入りました。博士論文を準備しながら、いろいろな大学と市民会館などでドイツ語・英語会話などお教えていましたが、もっともチャレンジした授業は日本語で行われた当時のEUの15カ国に関する「外国事情」でした。
During my post-grad studies I spent more than five years in Japan, first with a grant from the Japanese Ministery of Education, then earning enough to pay my way through a 3-year-Ph.D course at a private university. During that time I taught German language classes, English conversation and reading comprehension as well as my biggest challenge: a lecture in Japanese on the cultures of the then 15 countries of the European Union.
 
Zur Promotion kehrte ich Mitte der 90er Jahre wieder nach Deutschland zurück um dann neben einem Halbtagsjob bereits als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin zu arbeiten. Meine Lehrerfahrungen aus Japan konnte ich beim Intensivkurs Japanisch der LMU als Dozentin für japanische Grammatik und Einführung in die chinesischen Schriftzeichen (Kanji) weiter ausbilden. Aus dieser Zusammenarbeit mit japanischen Dozenten entstand auch ein gemeinsames Lehrbuch. Alle diese Erfahrungen münden nun in eine Seminarreihe zur (Business-) Kultur Japans ein, die seit 2008 mein Dienstleistungsspektrum erweitert.
博士論文はやはりドイツ語で書いたほうがいいと思って、ドイツに帰りましたが、まもなくパートで働きながら、通訳と翻訳の仕事も徐々に入ってきました。日本で積んできた言語教育での経験はミュンヘン大学の日本語集中講座で文法と漢字入門の先生としても生かせるチャンスが幸いでした。日本人の先生の方々と一緒に新しい初心者の教科書も出来ました。さらにその経験に基づいて「日本(ビジネス)文化に関するゼミナールも設けることにしました。
I came back to Germany to finish off my Ph.D. and in parallel started interpreting and translation business while working part time. My experiences of teaching in Japan were broadened by teaching Japanese grammar and introduction to the Kanji (chinese characters) at the Intenxive Course held at Munich University twice a year. All of these expreriences now led me to create a series of seminars on (business) culture of Japan, which now has been part of my portfolio since 2008.
 
Nach Abschluss der Promotion, pünktlich zum neuen Jahrtausend machte ich mich hauptberuflich selbständig als Übersetzerin und Dolmetscherin für die Sprachkombination Japanisch-Deutsch und Japanisch-Englisch. Nach anfänglich geringer Spezialisierung, die mich in verschiedensten Themen wie Patentrecht, Wirtschaft und Gesellschaftswissenschaften Erfahrungen sammeln ließen hat sich seit 2009 immer mehr die Neigung zu Technologie, Wasserforschung, Pharmazie, Medizin und alternativer Medizin herauskristallisiert . Außerdem habe ich aber auch schon bei der Synchronisation von Filmen und Anime (samt Untertiteln) mitgearbeitet.
博士号をいただいてから、21世紀初頭にはやっと自衛の翻訳・通訳サービス会社を設立しました。ドイツ人として、日・英の通訳も出来ることが仕事の範囲が増えます。そのためにいろいろな分野で活躍させていただきます:技術・水の研究・特許権並びに経済・経営・文学。さらに、映画とアニメの吹き替えと字幕製造にも手を出していました。
After completing the Ph.D. just in time for the new century I started a full time business for interpreting and translation services. Being able to use English as a working language in Germany, too, has helped me stay in business for a broad array of specialized fields. I enjoy working in technology, alternative medicine and patent law, as well as economics and social sciences. I also have translated and created subtitles for films/movies and anime (japanese animated cartoons).
 
Als Mutter einer achtjährigen Tochter bin ich auch im örtlichen Mütterzentrum engagiert, wo ich eine informelle Gruppe für Japaner(innen), an Japan Interessierten sowie ihren (kleinen) Kindern initiiert habe. Näheres dazu auf der Homepage http://www.muetterzentrum-langen.de. Von März 2007 bis September 2009 gab es dort auch einen Japanisch-Kurs für junge Manga- und Anime-Fans.
八歳の娘がいますので、市内の「母たちのセンター」でも活躍しています。2006年の夏以降集まる「交流会」ではランゲン市に住む日本人・日本に関心がある方々とその子供たちが自由に会える機会を作りました。その上、2007年3月から2009年9月まで若者の漫画・アニメファンのための日本語コースも教えていました。
As mother of a eight-year-old daughter I am also active at the local "mothers' center" where in 2006 I initiated an informal circle of Japanese and people interested in Japan, including their (young) children. From March 2007 to September 2009, I also taught Japanese to a group of young girls interested in japanese Manga and Anime.
 

Search the XING network

Find new business contacts on XING and get back in touch with old contacts!