Dr. Nadia Mari - Trad Online Italia Premium Member Group moderator
Laurea in Lingue e Letterature Straniere - Master in International Cooperation
DirigentePersonal information
Wants
Salve a tutti, gestisco l’agenzia di traduzioni Trad Online-Italia e sono interessata ad espandere la mia attività sulla rete nazionale ed internazionale.
Mi interesserebbe, pertanto, entrare in contatto con aziende, organizzazioni, case editrici ecc. che potrebbero necessitare o usufruiscono già di servizi linguistici, oltre che con traduttori free-lance ed agenzie di traduzioni per scambio di esperienze, know-how, competenze.
Grazie.
Haves
Interests
Professional experience
to present
(The company name is only visible to registered members)
Industry: Translation & Localization
Status
Entrepreneur
Educational background
University/College
Università La Sapienza, Jan 1986 - Jul 1990
Lingue e Letterature Straniere, Dottore in Lingue
Inglese, Francese, Spagnolo e Olandese. Linguistica Applicata, Filologia Romanza, Filologia Germanica, Tecniche di Traduzione
Languages
French (Good knowledge),
Italian (First language),
English (Fluent),
Dutch (Fluent),
Spanish (Basic knowledge)
About me
PROFESSIONAL EXPERIENCES
2008-up-to-date Local Manager – Tradonline Italia (Translation Agency)
Translator and Translation Project Manager, free-lancer recruiter and customer assistance and follow-up
www.tradonline-italia.it
1992-2008 Free-lance translator / Interpreter
Source languages: Italian/English/Dutch/French/Spanish
Target languages: English/Italian
Medical: Medical (general), Pathologic Anatomy, Pharmaceuticals, Medical Devices, Genetics, Biology (-tech,-chem, micro-), Chemistry
General Hospital S. Orsola, Bologna, Italy (Ref. Dr Roberto Agosti, pathologist)
Merit Publishing International, London, translation of a book on the Parkinson’s Disease.
Technical translations and Translation Project Management
GD spa, Bologna, Italy
Translating/Editing (automation instruction manuals, operator manuals, safety manuals, maintenance manuals, user’s manuals, machine dictionaries, contracts, glossaries, patents)
(Ref. Mr. Tom Hughes, translation manager).
Other companies: BMW, Alstom Railways, Ansaldo Railways, Suzuki, Kappa, Milano Finanza, Teko-Telekom, Samsung, Siemens, Carpigiani, Datalogic, Cima Ingranaggi, Ima, Zurich Investments, Lloyds TSB
Other fields: Law, Medicine, Medical Devices, Mechanics, Architecture, Railway Signaling Systems, Marketing/Advertising, Tourism, Publishing, Communication, Websites, SEO, Hard- and Software Localization, Telecommunication, Electronics
1998-2000 Managing Director Assistant
“Datasensor”, Monte S. Pietro, (BO) Italy
Marketing Manager Assistant (Stage) - Chamber of Commerce, Bologna, Italy
Consultancy, Optimization, Keyword Advertising, Access Analysis, Marketing Research Reports, Marketing Management Manual, Promotion Leaflets, Web Marketing, Tourism promotion
1993-1994 Market Researches in the medical field, ISIS, London
Market researches for the introduction of a new medicine for the esophagus cancer care
1989-1992 Teacher of the Italian and English languages: NIOW: Talenpraktikum” Uden, Holland
1987-1990 Export Manager Assistant & Customer Care, “Wooden Folks”, Beneden-Leeuwen, Holland
1985-1987 Teacher of French, Technical Institute “Interstudio”, Latina, Italy
EDUCATION
2000-2001 Post-degree course for “Meeting Organisation Management”, Seneca Institute, Bologna, Italy. Main subjects: Organisation of Meetings, Informatics, Accounting, English, Interacting.
1994-1995 Master in “Responsible for International Co-operation and Joint-Venture Projects”, CEFAL, Bologna, Italy. Subjects: International Law, Marketing, Interacting, Services to Enterprises, Community programs for the internationalisation of enterprises, Business English and French, Computer Science.
1986-1990 Degree in Foreign Languages and Business Administration: English, Dutch, French, Spanish, Rome University “La Sapienza”, Grade:110/110 with honours.
1987-1988 Translation course from English and French to Italian and vice versa, Linguistic Advice Centre, Rome, Grade: A.
1986-1987 Course for “Teaching Italian as a Foreign Language”, Koiné Centre, Florence, Italy
1982-1987 General Certificate of Education, “Liceo”, specialising in scientific studies, G. B. Grassi, Latina, Italy, Grade: 54/60
(During the academic studies, I attended courses abroad to improve the knowledge of the languages studied and took part in a project called “The Spontaneous Conversation in English: a Research in the Field”, presented at the Conference of Reims quoted below.)
Presentation of an essay entitled “Being one of the group” at the 6th International Pragmatics Conference, Reims (France).
FOREIGN LANGUAGES
Italian - (mother tongue)
English - excellent (written and spoken).
Dutch - excellent (written and spoken).
French - good (written and spoken)
Spanish - good (written and spoken)
German - learning
RATES
English – Italian 0.07 Eur per word. If the document structure is particularly complex (i.e. it contains tables, graphs, columns, etc.) or the delivery terms are too tight, an additional percentage of 20% shall be added to the total amount.
Italian – English 0.07 Eur per word
Spanish – Italian 0.07 Eur per word
French – Italian 0.07 Eur per word
Dutch – Italian 0.1 Eur per word
Italian – Dutch 0.1 Eur per word
Dutch – English 0.1 Eur per word
The rates are net and tentative, subject to the technicality, quantity regularity and the urgency of the translation assignment.
COMPUTER SKILLS
Windows ‘98, 2000, XP (Office Packet, Adobe InDesign, Page Maker, Power Point, Framemaker, Page Maker, Lotus Smart, Internet), QADistiller (Translation Quality Check SW).
TRANSLATION CAT TOOLS USED
Trados
Sdlx
Transit
Multiterm
www.tradonline-italia.it
© Nadia Mari.
See article:
www.lingo24.com/articles/Being_one_of_the_group--55.html
Translation of the following website into Italian
www.goodsync.com
(
http://www.goodsync.com/translate.html)
My other CVs:
http://nadiamari.language123.com/
http://www.ecademy.com/account.php?id=215648
http://www.traduguide.com/en/p.asp?g=20327
http://babelport.com/members/703
Member of the following clubs:
http://www.linkedin.com/profile?viewProfile=&key=2254912...
https://www.xing.com/profile/Nadia_Mari
http://www.viadeo.com/profil/monparcours/
http://nmtranslations.my.proz.com/
http://www.translatorstown.com/resources.html
2008-up-to-date Local Manager – Tradonline Italia (Translation Agency)
Translator and Translation Project Manager, free-lancer recruiter and customer assistance and follow-up
1992-2008 Free-lance translator / Interpreter
Source languages: Italian/English/Dutch/French/Spanish
Target languages: English/Italian
Medical: Medical (general), Pathologic Anatomy, Pharmaceuticals, Medical Devices, Genetics, Biology (-tech,-chem, micro-), Chemistry
General Hospital S. Orsola, Bologna, Italy (Ref. Dr Roberto Agosti, pathologist)
Merit Publishing International, London, translation of a book on the Parkinson’s Disease.
Technical translations and Translation Project Management
GD spa, Bologna, Italy
Translating/Editing (automation instruction manuals, operator manuals, safety manuals, maintenance manuals, user’s manuals, machine dictionaries, contracts, glossaries, patents)
(Ref. Mr. Tom Hughes, translation manager).
Other companies: BMW, Alstom Railways, Ansaldo Railways, Suzuki, Kappa, Milano Finanza, Teko-Telekom, Samsung, Siemens, Carpigiani, Datalogic, Cima Ingranaggi, Ima, Zurich Investments, Lloyds TSB
Other fields: Law, Medicine, Medical Devices, Mechanics, Architecture, Railway Signaling Systems, Marketing/Advertising, Tourism, Publishing, Communication, Websites, SEO, Hard- and Software Localization, Telecommunication, Electronics
1998-2000 Managing Director Assistant
“Datasensor”, Monte S. Pietro, (BO) Italy
Marketing Manager Assistant (Stage) - Chamber of Commerce, Bologna, Italy
Consultancy, Optimization, Keyword Advertising, Access Analysis, Marketing Research Reports, Marketing Management Manual, Promotion Leaflets, Web Marketing, Tourism promotion
1993-1994 Market Researches in the medical field, ISIS, London
Market researches for the introduction of a new medicine for the esophagus cancer care
1989-1992 Teacher of the Italian and English languages: NIOW: Talenpraktikum” Uden, Holland
1987-1990 Export Manager Assistant & Customer Care, “Wooden Folks”, Beneden-Leeuwen, Holland
1985-1987 Teacher of French, Technical Institute “Interstudio”, Latina, Italy
EDUCATION
2000-2001 Post-degree course for “Meeting Organisation Management”, Seneca Institute, Bologna, Italy. Main subjects: Organisation of Meetings, Informatics, Accounting, English, Interacting.
1994-1995 Master in “Responsible for International Co-operation and Joint-Venture Projects”, CEFAL, Bologna, Italy. Subjects: International Law, Marketing, Interacting, Services to Enterprises, Community programs for the internationalisation of enterprises, Business English and French, Computer Science.
1986-1990 Degree in Foreign Languages and Business Administration: English, Dutch, French, Spanish, Rome University “La Sapienza”, Grade:110/110 with honours.
1987-1988 Translation course from English and French to Italian and vice versa, Linguistic Advice Centre, Rome, Grade: A.
1986-1987 Course for “Teaching Italian as a Foreign Language”, Koiné Centre, Florence, Italy
1982-1987 General Certificate of Education, “Liceo”, specialising in scientific studies, G. B. Grassi, Latina, Italy, Grade: 54/60
(During the academic studies, I attended courses abroad to improve the knowledge of the languages studied and took part in a project called “The Spontaneous Conversation in English: a Research in the Field”, presented at the Conference of Reims quoted below.)
Presentation of an essay entitled “Being one of the group” at the 6th International Pragmatics Conference, Reims (France).
FOREIGN LANGUAGES
Italian - (mother tongue)
English - excellent (written and spoken).
Dutch - excellent (written and spoken).
French - good (written and spoken)
Spanish - good (written and spoken)
German - learning
RATES
English – Italian 0.07 Eur per word. If the document structure is particularly complex (i.e. it contains tables, graphs, columns, etc.) or the delivery terms are too tight, an additional percentage of 20% shall be added to the total amount.
Italian – English 0.07 Eur per word
Spanish – Italian 0.07 Eur per word
French – Italian 0.07 Eur per word
Dutch – Italian 0.1 Eur per word
Italian – Dutch 0.1 Eur per word
Dutch – English 0.1 Eur per word
The rates are net and tentative, subject to the technicality, quantity regularity and the urgency of the translation assignment.
COMPUTER SKILLS
Windows ‘98, 2000, XP (Office Packet, Adobe InDesign, Page Maker, Power Point, Framemaker, Page Maker, Lotus Smart, Internet), QADistiller (Translation Quality Check SW).
TRANSLATION CAT TOOLS USED
Trados
Sdlx
Transit
Multiterm
© Nadia Mari.
See article:
Translation of the following website into Italian
(
My other CVs:
Member of the following clubs:
Search the XING network
Find new business contacts on XING and get back in touch with old contacts!
Confirmed contacts
David Orban, Dr. Walter Summonte, Mathieu Marechal, Juan Guzman Romana
(More contacts may only be viewed by registered member)