Roman Trateschki

Roman Trateschki

Staatlich geprüfter Übersetzer

Eigentümer und Geschäftsführer

(The company name is only visible to registered members)

Contact Roman Trateschki!

All you need to do is sign up for free on XING.

Contact now

Personal information

Professional experience

  • Employment status
    Freelancer

Educational background

About me

Für deutschsprachige Besucher habe ich etwas nach der englischen Kurzdarstellung "eingebaut". Viel Spaß dabei!


Fröbelstr. 32, D-71272 RENNINGEN

TRATESCHKI-TRANSLATION
Experts for translations and business services
(We offer interested enterprises our services.
New employees and cooperations with translation agencies are welcome.)

The centre for services TT&I (TRATESCHKI TRANSLATION & INTERPRETING) was founded in Rennignen, Germany, in the year 1998. We are a family enterprise and work with the help of freelancers.
Our basic activities are interpreting, translate and proofreading for all combinations with Slovenian, Slavian, Italian, German, French, English, Chinese and other languages. We are a translation specialist for the areas: technology, natural sciences, economy and law.
We carry out orders of all language combinations and many other services for you . Worldwide help us at these tasks our freelancers, that ar sworn translators and interpreters, linguists and specialist experts and also agencies based on partnership.
You learn more at:
http://www.trateschki-translation.de

REFERENCES
SERVICE COMPANY OF THE BUILDING AND CONSTRUCTION INDUSTRY Stuttgart, Germany "Employee confirmation of salary payment" translated from German into 17 languages (Polish, Bulgarian, Croatian, Romanian, Slovak, Hungarian, Dutch, English, French, Italian, Portuguese, Slovenian, Turkish, Czech, Russian, Serbian and Spanish)
Slovenian Trade & Investment Promotion Agency / Ministry of the Economy, Slovenia (Correspondent and consultant: Economy enquiry, business petition, consultation)
Court documents, credentials, certificates THOMAS GRUBER KG, Ampfing - Correspondence: Court, Slovenia
Robert Bosch GmbH, Software for K2 and K3 for control units , customer LEK: Slovenian stock corporation
JUTZ laser technology, Vienna, Austria (Interpreting: Demonstration and practical use to the laser welding topic with lasers of the enterprise Alpha-Laser)
Slovenian Railroads, Railroad set of rules (last outline)translation
Documenta Traducta AG (CH) / Market line SARL (F) Operation and maintance instructions for excavator R 914 B litronic and other excavators as well as EC conformity statement, CE handing over statement, manufacturer statement about excavators converoy belt, concrete and mortar mixer, transportation mixer (translation direction: German-Slovenian, customer LIEBHERR) Software and using instructions for saddle vehicles (translation direction: German-Slovenian, customer GOLDHOFER), Correction
QUOTAS GmbH, Hamburg - Correspondence & contract between Quotas GmbH and SLOVENIAN POST and website for the Slovenian Post
Capella & McGrath GmbH, Munich - Translation cooperation for the customer WOERNER: Decoration catalog for companies
Berkemann/Baurfeind, Zeulenroda -Translation: Business & Investment Report
KOOP Ltd., Slovenia,Translation tool for skilled crafts, catalogue ; Roberto Cyvo imone, Kaunas / LT, Partial translation CD player
InvaCon GmbH, technology park Ahrensburg, Germany (Correction: Food; Translation: Animal food) etc.


*************************************************************************************************************************
Sprache: Der Weg zum Erfolg

Was können Sie mit dem Begriff "Rinderbrühe" anfangen?


Wir waren als Dolmetscherteam bei einer TV-Veranstaltung anwesend, die über 8 Mio. Zuschauer hatte und nebenbei erwähnt, in Deutschland Befürworter und auch Gegner hat. Die Sendung wurde in der ARD am Samstag, 09.02.08, um 20.15 Uhr ausgestrahlt.

Ich persönlich musste mich für eine Musikband aus Slowenien "kümmern", die schon mit dem Song Turbo Polka (auf The Dome 34) bekannt wurde. Hier ist amüsant zu erwähnen, dass die Band sehr attraktiv und spritzig ist und auch so ein Lied spielt und singt. Das Lied war so "spritzig", dass man auf drängen der ARD einen Texteil ändern musste, da um diese Uhrzeit noch etwas ältere Damen und Herren sowie Kinder vor dem Fernsehen saßen.

Man wollte mit diesem Auftritt dieser Band einen ersten direkten Schritt in die deutsche Volksmusikwelt öffnen, also man will damit auch verkaufen und Geld verdienen. Der Text ist das Mittel zum Zweck: die Sprache! Durch die "Zensur" war auch ein positiver Effekt zu erwarten, da der zum Verkauf stehende Song in der "spritzigen" Version interpretiert wird.

Hier sehen wir schon, wie sehr es auf die Sprache und den Moment einer Verkaufsaktion ankommt. Das kennen Sie jedoch alle schon bereits. Es geht nur darum, dass man die Umstände nutzt, die Sie durch die richtige "Information/Sprache" an Ihre potenziellen Kunden führt. Sie müssen verstehen, was der Kunde will oder haben möchte und Sie müssen es dem Kunden wörtlich und optisch verständlich machen, was Sie ihm bieten.

Bei Gesprächen, die später mit der Gruppe und dem Verleger stattfanden, ging es ums Thema, wie man eindeutige oder mehrdeutige Texte und Botschaften aus einer Sprache und einem Kulturkreis in die andere Sprache und die andere Mentalität umsetzt.

Ein anderer Hit der Gruppe trägt in Slowenien den Namen "Rinderbrühe". Um Gottes Willen, was soll man mit so einem Text in Deutschland anfangen? Na ja, obwohl sich das Lied ganz gut im Original anhört.

Dann versuchten wir gemeinsam dem Verleger zu erklären, dass das eigentlich ein gemeinsamer Nenner ist. Ein gemeinsamer Nenner? Ja, nach allen persönlichen Turbulenzen eines Samstagabends und einer -nacht kommt traditionell die slowenische Familie zusammen am Sonntag zu Tisch und genießt als Höhepunkt die traditionelle Suppe: Die Suppe vereint als Symbol das ganze Geschehen.

Das löste eine "Debatte" aus, was wäre statt dieser "Suppe" in Deutschland zu verwenden. Dabei kam klar heraus, dass es hierzulande der "Sonntagsbraten" oder "Schweinebraten" oder auf Bayrisch "Der Schweinsbraten" sein muss. Das leuchtete ein. Man hat die Botschaft, den Witz verstanden.

Man kann bei Sprachen, Kommunikation, Kundenkontakten, PR-Maßnahmen oder Gleichen in anderen Kulturen und Sprachen nicht die gleichen Methoden oder Gedanken anwenden, wie wir sie "zu Hause" kennen. Das kann man auch auf andere Gebiete wie Wirtschaft, Technik, Wissenschaften, Jura übertragen. Sehr oft passiert es, dass sogar in einer Branche und in der selben Sprache zu differenzierten Umschreibungen oder Benennungen z. B. eines Gegenstandes kommt. Somit ist es zwingend erforderlich, eine Übersetzung und deren Bearbeitung der Botschaften auf den Zielmarkt anzupassen, damit es auch jedem, in übertragenem Sinne,  "schmecken" wird.

In diesem Sinne wünsche ich Ihnen noch einen guten Apetitt!

Ihr Roman Trateschki
(Inhaber und Geschäftsleiter)
TT&I
 

Search the XING network

Find new business contacts on XING and get back in touch with old contacts!

Contacts

Sven Predeschly, Anke Scholl, Jürgen Saladin, Dr. Jasna Geric

(More contacts may only be viewed by registered member)