My name is Sabine Duwe, I was born and brought up in Germany, I am 44, and married with two daughters. My husband is Italian and my married name is Di Biase. We live in Italy in Abruzzo where I moved to in 1994
After I finished grammar school in 1984, I did a two year practical and theoretical apprenticeship in publishing (“Verlagskauffrau”) in Nuremberg at the publishing house of Gong Verlag GmbH & Co. KG. I then worked for eight years in the publishing and printing world, including 4 years in one of the biggest publishing houses, Axel Springer Verlag AG.
In the last 15 years I have worked as a German teacher, translator and interpreter (Italian<>German) and in 2004 I decided to officialize my position by starting a course for a specialized language degree at the University of Pescara “G. D’Annunzio”, where I expect to graduate in the academic year 2008/2009.
I thoroughly enjoy my work as a translator and ensure the quality of the finished text, taking care to meet the agreed deadlines. I have translating experience in many fields, such as culture and tourism, legal and commercial documents, technical manuals and texts, internet sites, etc. As an interpreter I have participated in trade shows, congresses and round tables.
I am interested in working with companies and agencies that need the services of a freelance German-Italian translator/interpreter who takes pride in the professional quality of any job she undertakes.
Mi chiamo Sabine Duwe (in Di Biase), sono tedesca, nata nel 1965, sposata e ho due figlie. Dopo la maturità nel 1984 mi sono specializzata in editoria (“Verlagskauffrau”) durante un apprendistato pratico e teorico di due anni a Norimberga presso la casa editrice Gong Verlag GmbH & Co. KG. In seguito ho lavorato per 8 anni prevalentemente nel settore dell’editoria e della stampa, tra l’altro per una delle più grandi case editrici, la Axel Springer Verlag AG. Dal 1994 vivo in Italia (Abruzzo). A causa soprattutto della nuova posizione geografica e culturale mi sono orientata verso un altro settore e ho cominciato a lavorare come insegnante di tedesco e traduttrice/interprete (italiano<>tedesco). Negli ultimi 15 anni mi sono perfezionata in entrambe “discipline” ed ho iniziato anche un corso di laurea per traduttori ed interpreti presso l’Università degli Studi Gabriele D’Annunzio di Pescara nel 2004, che terminerò presumibilmente nel 2008/2009. Ho una vera e propria passione per il mio lavoro e punto sulla qualità del testo tradotto e sulla puntualità nella consegna. Ho esperienze di traduzione ed interpretariato nei seguenti settori: cultura e turismo, legale e commerciale (marketing, lettere commerciali, documenti legali, contratti), manuali e testi tecnici, siti internet, fiere, tavole rotonde, interpretazione consecutiva. Desidero entrare in contatto con aziende o agenzie che necessitano di traduzioni in tedesco svolte in modo professionale.
Wenn ich mich kurz vorstellen darf? Ich heiße Sabine Di Biase (geb. Duwe), komme aus Hamburg, bin 44 Jahre alt, verheiratet und habe 2 Töchter. Seit 1994 lebe ich der Liebe wegen im schönen Italien, genauer gesagt in den Abruzzen. Eigentlich bin ich ausgebildete Verlagskauffrau und habe vor meinem Umzug nach Italien 10 Jahre in der Verlagsbranche gearbeitet, zuletzt beim Axel Springer Verlag in Hamburg. Aufgrund der neuen Gegebenheiten habe ich mich beruflich umorientiert und angefangen, als freie Dolmetscherin/Übersetzerin (Sprachkombination Italienisch/Deutsch) und als Deutschlehrerin für Ausländer zu arbeiten. Da ich keine halben Sachen mag, habe ich 2004 die Chance ergriffen und mich an der Universität Gabriele D’Annunzio in Pescara für den Studiengang Dolmetscher/Übersetzer eingeschrieben, der ein paar Jahre zuvor dort eingerichtet wurde. Trotz des Umstands, dass ich Familie, Studium und meinen, wenn auch nicht Fulltimejob miteinander vereinbaren muss, denke ich, dass mein Studienabschluss schon in greifbare Nähe gerückt ist (voraussichtlich 2008/2009).
Seit nunmehr 15 Jahren bin ich mit wahrer Leidenschaft, wie ich betonen möchte, in meinen neuen Berufen tätig. Zwar arbeite ich vorwiegend als Übersetzerin, aber ich konnte auch wichtige Erfahrungen als Verhandlungs- und Konsekutivdolmetscherin sammeln. Zu den Bereichen, in denen ich bereits übersetzt bzw. gearbeitet habe, gehören u.a.: Handel, Kultur, Messe, Recht, Technik, Tourismus, Websites. Bei meiner Arbeit lege ich vor allen Dingen Wert auf Qualität, Genauigkeit, Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit.
Ich möchte auf diesem Weg mit Unternehmen in Kontakt treten, die Geschäftsbeziehungen zu Italien pflegen und deshalb eine freie Übersetzerin für die Sprachkombination Italienisch/Deutsch benötigen und/oder eine Begleitdolmetscherin in Italien (Abruzzen) suchen. Vorstellen kann ich mir auch eine Mitarbeit auf Angestelltenbasis in einem Auslandsbüro in Italien im Raum Pescara.