Susan Günther

Susan Günther   Premium-Mitglied

Geschäftsführerin / Owner

Firma:
(sichtbar nur für registrierte Mitglieder)

23867 Sülfeld, Deutschland

Susan Günther kontaktieren!

Melden Sie sich kostenlos und unverbindlich beim Business-Netzwerk XING an.

Schon Mitglied? Einloggen und Susan Günther als Kontakt hinzufügen.

Status
Unternehmerin

Ausbildung

Sprachen
Deutsch, Englisch

Über mich

For all interested in reading about US-Projects, please feel free to browse my company web site
http://www.US-Projects.com
 

 
http://www.de-doggen.de
 

Vorstellung | Introduction
 
Susan Günther ist US-Muttersprachlerin, die im Jahre 1981 von Michigan nach Deutschland emigrierte.
Mit über 25 Jahre Berufserfahrung in deutschen Firmen war sie zuletzt als Senior Executive Assistant to the CEO der Firma EDS in Hamburg tätig.
Ihre Ausbildungen und Erfahrungen beinhalten Projektmanagement, BWL, Führungs- und Organisations-Management.
Als Geschäftsfrau hat sie in viele amerikanische Projekte und als Sprecherin mit unterschiedlichen Agenturen zusammengearbeitet.
 
Die Firma US-Projects, im Mai 2004 gegründet, ist im Privatbesitz und Mitglied des Hamburger Handelskammer (geführt unter SGU‘s Projects e.K.; Nr. 100485).
 
Seit Gründung, hat US-Projects ihre Dienstleistung durch Sprach- und Produktionsdienstleistungen erweitert.
---
Susan Günther is an American native who emigrated from Michigan to Germany in 1981.
She has over 25 year’s of business experience with German firms.
Most recently, Ms. Günther worked as a senior executive assistant to the CEO of EDS in Hamburg Germany.
Her educational credentials and experience include project management, business management, leadership and organizational training. Susan is a long time entrepreneur and a skilled communicator. She is invested in several American ventures and has worked as a voice over artist for various agencies.
An American-educated business owner, she began US-Projects in 2004, as a corporate service offering translation, proofreading, and editing for hundreds of businesses throughout Germany and the US.
US-Projects is a privately owned company filed under Hamburg Chamber of Commerce Registry# 100485, as SGU’S Projects e.K.
Since its inception, it has expanded its service offerings to include voice and production services.
 

The Challenge!
 

Es könnte so einfach sein, wenn das kleine Wort „wenn“ nicht wäre!
 
„Ich würde es selber erledigen, wenn ich es nur könnte…“
 
Wenn es sich um globale Kommunikation handelt, bietet US-Projects Sprachdienstleistungen Ihnen die Möglichkeit die Sprachbarrieren im Tagesgeschäft zu überwinden.
----
It could be so simple, should that little word: „if“, didn’t exist!
 
“I would do it myself, if I only could…”
 
When it comes to global communications, US-Projects offers you the possibility of easily overcoming the language barrier in your daily business.
 

 
Ihre Brücke | Your Bridge
 
Immer wieder bestätigen Kunden, dass es einfach nicht ausreicht, grammatikalisch korrekt und doch vergleichsweise lieblos die Texte übersetzt zu bekommen.
 
US-Projects denkt sich in die Auftragsstellung eines Kunden hinein, kennt die Ziele und Philosophie seines Auftraggebers. Am wichtigsten ist es, sich wirklich in die englische Sprache hinein zu fühlen. Das „zwischen den Zeilen lesen“ und die Sprachnuancen machen den Unterschied aus!
---
Time and again, customers confirm that they are looking for more than just „grammatically correct“ translations.
Like you, they are looking for something that better expresses each nuance of the text.
 
US-Projects takes the time to get to know our clients, their objectives and philosophies.
Adopting your mind set means the difference between a flat piece that just gives information, or a vibrant offering wherein your information comes alive!
 

Ziele | Objectives
 
US-Projects hat sich das Ziel gesetzt, kleine und mittelständische Unternehmen hinsichtlich der Weltsprache Englisch zu unterstützen.
 
Wir helfen Ihnen bei den täglichen Übersetzungen. Vor allem, wenn Ihnen die nötigen Ressourcen fehlen oder wenn innovative Wege beschritten werden sollen.
---
US-Projects recognizes that you work hard to explore new frontiers in a global economy!
 
Our objective is to help small and mid-sized companies like yours to expand your capabilities with translations; using English as a universal language.
 

Betreuung | Support
 
US-Projects bietet, durch virtuelle Assistenz, komplette Rundum-Betreuung verknüpft mit Diskretion und Effizienz.
 
Unsere Übersetzer sind Amerikaner/innen mit intensiver Marketing-Erfahrung, kommunikativ und völlig involviert in der Kultur, sind eloquent in der angewandten Sprache, auch in den formellsten Umgebungen. Sie können sogar die Sprache Ihrer Übersetzung der Zieldemografie anpassen.
 
Durch die Erfahrung der Übersetzer, ist das Resultat ein welches Ihre globalen Kommunikationsbedürfnissen erfüllt.
 
US-Projects verleiht Ihre Nachricht den richtigen Sinn.
---
US-Projects’ services include efficient and discreet virtual assistance with even your most complex translation needs.
 
Our translators are Americans with extensive marketing experience. They are proven, effective communicators who are fully immersed in the culture, and they are well-versed in the most appropriate formalities surrounding various applications of the language.
They can even strategically tailor the language of your piece to match your target demographics.
 
The result of their experience is a product that assures the impact of your company’s global communication needs.
 
At US-Projects, we convey the meaning in the message!
 

Übersetzer arbeiten in ihre Muttersprache | Professional Translators and Native Languages
 
Die erste Regel der Übersetzung ist:
Einen Text wird am besten übersetzt von einem Muttersprachler.
 
Deren Vertiefung in die Kultur und das Gefühl für die Sprache garantiert Ihnen das beste Produkt.
In einer Welt wo man nur eine Chance bekommt einen guten Eindruck zu hinterlassen, werden Sie feststellen, dass ein Übersetzter der diese grundlegende Richtlinie missachtet, sicherlich viele andere wichtige Qualitätsansprüch in diesem Geschäft genauso ignorant gegenübersteht; und ehrlich gesagt: Dieser Ignoranz kann Auswirkungen auf den Erfolg Ihres Unternehmens haben!
Übersetzer, mit bestimmten Sachkenntnissen ausgerüstet, können dazu überredet werden in eine für ihn Fremdsprache zu arbeiten. In diesem Fall muss die Übersetzung allerdings durch einen sprachkundigen Muttersprachler sorgfältig redigiert werden bevor der Text in den Druck geht. Dieses bedeutet zusätzlichen Zeit- und Budgetdruck!
 
Sicherlich bestehen auch hier Ausnahmen; aber nicht viele! Sachkundige, gut leserliche Texte, die beim Leser gut ankommen und Qualitäts-garantien bieten, sind definitiv lohnenswerte Investitionen. US-Projects bietet Ihnen bezahlbare, verlässliche und qualitative Sprachdienstleistungen.
---
The first rule of translation is very simple:
Native speakers do the best job of translating text.
 
Their immersion in the culture, and their feel for the texture of the language, assures the best product possible.
In a world where you only get one chance to make a good first impression, you may find that translators who disregard this basic principle might just be apathetic to a number of vital quality issues. And, let’s be frank: this kind of apathy can effect the success of your business!
It is true that sometimes, a translator with unique expertise in a particular subject may agree to work on text that is not in a language native to him. In this case, however, the translation must still be meticulously edited by a language-sensitive native speaker before it goes to press. This adds additional time and expense to your project!
 
Sure.. there are exceptions. But not many!
Text that is factually accurate, reads well, relates well to the reader, and offers a quality assurance is certainly a worthwhile investment. At US-Projects, we take the hassle out of your translations with affordable, reliable, and quality service.
 

Virtuelle Assistenz | Virtual Assistance
 
Was sind nun eigentlich die genauen Aufgaben einer virtuellen Assistentin?
 
Stellen Sie sich einfach vor, Ihre persönliche US-Projects Virtuelle Assistentin (VA) bietet Ihnen ihr Büro als Niederlassung an. Nun können Sie Büroarbeiten, Telefondienst, etc. einfach delegieren, je nach Bedarf, so wie SIE es erledigen würden; wenn Sie die Zeit dafür hätte.
 
Eine VA arbeite für Sie am Computer, nutzt ihre Internetkenntnisse, Broschüren herzustellen, ein System für Klienten-betreuung zu entwickeln, Ihre E-Mails zu handhaben, Rundschreiben, Mitteilungen und Broschüren zu verteilen.
 
Ihre VA is mit einer Welt verbunden, wo geradezu keine Grenzen gesetzt werden.
 
US-Projects virtuelle Assistentinnen treten als Unterstützung eines intakten Betriebes auf. Die VA sind echte Menschen, die Ihrem Geschäftsziele mitverfolgen.
Als schlagkräftige „Multi-Tasker“, können sie eine Vielfalt von Projekten anpacken, wenn Sie es brauchen, kurz- oder langfristig, in Voll- oder Teilzeit.
 
Sie haben die Wahl!
 
Und weil VA selbstständig sind, brauchen Sie keine Büroausstattung oder –fläche zur Verfügung stellen. Sie müssen sich nicht mit einer Festeinstellung und den damit verbundenen Lohnnebenkosten belasten.
 
Unsere VA werden nach Projekteinsatz bezahlt, so dass teuere Produktivitätsbelange wegfallen… dieses verleiht Ihnen größere finanzielle Freiheit als in normalen Arbeitsverhältnissen oder mit Leiharbeitern.
Die Resultate einer Kooperation mit einer US-Projects Virtuelle Assistentin ist einfach: Sie können mehr erledigen, für ein Bruchteil der üblichen Kosten!
---
What exactly does a virtual assistant do?
 
A US-Projects Virtual Assistant (VA) is basically an entrepreneur who provides business services from his or her own environment, using the latest in communications technology to transmit the work you assign as efficiently as YOU would; if you had the time.
 
Imagine a US-Projects VA as an offsite extension of your office. Your VA can schedule/confirm appointments and respond to inquiries, handle faxes, shipping, and any number of communication or organizational tasks.
 
A US-Projects VA is also a skilled, technically savvy marketer that has the ability to create brochures, develop a system for client retention, keep your accounts, manage
your e-mail, create and distribute newsletters, announcements, and much more!
Your VA is wired into the world, with virtually no limitations.
 
US-Projects Virtual Assistants can be used to either replace or supplement existing staff. They are very real people working in the virtual world who share your business objectives.
As effective “Multi-Taskers”, they can tackle a variety of projects on an as-needed basis, short or long-term, full or part-time.
 
The choice is yours!
 
And, since VA’s are independent contractors, they provide their own equipment and office space. They also absorb their own employee costs, such as health insurance, taxes, and sick days.
 
Our skilled US-Projects VA’s get paid by the project, which can help you to eliminate costly productivity issues…giving you greater fiscal freedom than conventional or temporary hires!
The result of your experience with a US- Projects virtual assistant is simple:
You get more done, for a fraction of the cost!
 

 
Widerstehen Sie der Versuchung es selber zu erledigen | Resist the temptation to do it yourself
 
Sprechen ist nicht gleich schreiben. Eine Sprache verbal fließend zu beherrschen, so wichtig es auch sein mag, garantiert nicht stilsicheres Schreiben.
 
Ein effektiver Verhandlungspartner, eindrucksvoll fließend in einer anderen Sprache und völlig eins mit der Kultur, könnte auffällige Komponente innerhalb seines Schriftverkehrs aufweisen und wird als „Fremdsprachiger“ enttarnt.
 
Bedauerlicherweise kann die eigene Beherrschung einer Fremdsprache im Schriftverkehr die echte Fähigkeit falsch darstellen: Die Mitteilung wird abgeschwächt und letztendlich, die Firmeneinstellung die vertreten wird.
In Wahrheit, Ihr geschriebenes Wort, wenn es Ihrem Kunden gut vermittelt wird, wird wesentlich mehr Einfluss haben. Ein unbeholfener oder schluderiger Gebrauch der Sprache kann Ihr Vorhaben untergraben, und noch schlimmer, kann sogar beleidigend wirken.
 
Zusammengefasst: Wenn Sie im Schriftverkehr genauso wortgewaltig auftreten, wie Sie es persönlich tun, rufen Sie eine enorme Glaubwürdigkeit hervor.
---
As you may have already learned, speaking and writing are two vastly different things! Oral fluency, valuable as it is, does not guarantee smooth, stylish writing!
 
Even some of the most effective negotiators, impressively fluent in another language, and fully immersed in the culture, may have key components within their written communications that immediately mark them as “foreign”.
 
Regrettably, one’s written command of a foreign language can belie his/her true skills as a communicator: Diminishing the message, and, as a result, the position of the business he/she represents.
 
In truth, when you project an international image, your written word will have far greater impact if it connects well with your client. Awkward use of language undermine your efforts and, even worse, it can even be perceived as offensive.
 
The bottom line? Communicating as powerfully in writing as you do in person can greatly add to your credibility!
 

 
Ein wissbegieriger Übersetzer leistet ganze Arbeit | An attentive translator is one of your greatest assets!
 
Richtig gemacht wird Ihre Übersetzung tolle Vorteile haben. Ganz oben auf? Niemanden liest Ihre Texte so sorgfältig wie Ihr Übersetzer.
 
Während der Zusammenarbeit wird er erklärungsbedürftige Abschnitte identifizieren. Das ist eine gute Nachricht für Sie, denn es ermöglicht Ihnen, Ihre Vorgabe zu verbessern.
 
"Wir versuchen abzuwarten, bis unsere Texte von den Übersetzern zurückkommen, bevor wir das ursprüngliche französische Dokument in Druck geben, " sagt der führende Wirtschafts-wissenschaftler von einer Großbank in Paris.
„Der Grund dafür ist einfach: unsere Übersetzer verfolgen unsere Anliegen sehr genau, ihr kritisches Auge hilft uns, Schwach-punkte in der Vorlage zu identifizieren."
 
Idealerweise brechen Übersetzer die Texte auf das Wesentliche herunter, bevor die mit den tatsächlichen Übersetzungen in die Zielsprache beginnen. Gute Übersetzer stellen Fragen während des ganzen Projektes und garantieren damit, dass die Bedeutung der Übersetzung die Absicht des Autors klar und deutlich wiedergibt.
---
If it’s being done right, your translation yields some great positives. Chief among them? No one reads your texts more carefully than your translator!
 
While carefully scrutinizing each line and nuance to tease out its richer meaning, a quality translator like those offered at US-Projects is likely to identify and bring your attention to the “fuzzy bits”. These are the areas of the text where greater clarification or elaboration may be needed.
 
A chief economist at a major Paris bank sees the benefits quite clearly:
“We try to wait for our texts to come back from the translators before going to press with the original French,” he says. “The reason is simple: our translators track our subjects closely. Their critical eye helps us to identify weak spots in the original.”
 
Ideally, translators strip down your sentences
and accurately create new ones inn the target language. Good translators ask numerous questions throughout the process, ensuring that the meaning of the piece will project the author’s intent clearly and effectively.
 

Audio
 
US-Projects bietet nicht nur Übersetzungen sondern auch Sprachaufnahmen und herunterladbare Audiokomponente an!
 
Durch den Einsatz von amerikanischen Persönlichkeiten (im Radio und auf der Bühne zu Hause), wird Ihre Präsentation zum Leben erweckt in eine Vielfältigkeit von Formen. Wir übersetzen Ihr Video, PowerPoint und Flash Präsentation oder Hörbuchdrehbücher und bieten Ihnen eine professionelle Vertonung in Deutsch oder Englisch.
 
Mit US-Projects wird Ihre Audioaufnahme professionell produziert. Jede Aufnahme erhält die gleich bleibende Aufmerksamkeit hinsichtlich Detail und Qualitätsverpflichtung wie von den Übersetzungen her bekannt; für ein Bruchteil traditioneller Agenturpreisen.
---
US-Projects' unique offering includes not just text translation, but quality voice over work and downloadable audio too!
 
Utilizing the many talents of American radio and stage personalities, your US-Projects presentations can be brought to life in a variety of formats. We can translate your video, PowerPoint, flash presentations, or talking book scripts, and provide you with professional, quality audio in German or English.
 
With US-Projects, your audio is professionally produced and distributed royalty free. Each quality recording is given the same attention to detail and commitment to quality that US-Projects offers in text translations; at a fraction of the cost of traditional agency fees.

Kontaktdaten

Geburtsname
Horn

Sind Sie schon dabei?

XING ist ein Business-Netzwerk für Geschäftsleute und verbindet Know-how mit Know-who.

Nutzen Sie die Vorteile von XING:

  • Finden Sie neue Vertriebskanäle, Mitarbeiter und Jobs
  • Finden Sie Kollegen und Bekannte wieder
  • Erreichen Sie Experten per Mausklick

Suche im XING-Netzwerk

Finden Sie neue Business-Kontakte auf XING und treffen Sie alte Kontakte wieder!

Bestätigte Kontakte

Mathias Lin, Ronald G. Münzer, Torsten Panzer, Stephanie Schwiering

(weitere Kontakte nur sichtbar für registrierte Mitglieder)

Gruppen von Susan Günther (12 von 13)

American- German Business Audiobooks/Hörbücher Büromanagement Further Education Hamburg Connection - "Connect in the real world" Haustiere - die besten Freunde des Menschen HSMA Deutschland e.V. Hundehaltung, Hundeernährung, Hundeerziehung und alles was dazu gehört Hörbücher & Hörspiele Language and Translation Stimme und Sprechen: Der Ton macht die Musik Windenergie - Windkraft - Technik  - WindCom

Alle anzeigen