Susanne Mühlhaus
Dipl.-Übersetzerin, PGCE(HE)
Dipl.-Übersetzerin, beeidigt, sworn translator, teacher, author(The company name is only visible to registered members)
- 81241 München
- Germany
Personal information
- Wants
- Übersetzungsaufträge, Dolmetschaufträge, Schreibaufträge, translation jobs, interpreting jobs, writing jobs, Firmen/Privatleute mit Bedarf für Sprachunterricht, companies/people with a desire to learn a foreign language or improve existing language skills, Verlage, die an Übersetzungen argentinischer Literatur interessiert sind, Verlage mit Bedarf für literarische Übersetzungen, Zeitungen, die Artikel über Argentinien suchen, Publikationen mit Bedarf für englische Fachbeiträge, Tangotänzer
- Haves
- Übersetzungen, Dolmetschen, interpreting, Englisch, Spanisch, español, Deutsch, Stimme, Voiceover, Synchronsprechen, dubbing, Off, traducciones, castellano, alemán, inglés, beglaubigte Übersetzung von Urkunden, certified translation, sworn translation, public translation, beeidigte Übersetzung, Behördendolmetschen, community interpreting, IT-Übersetzungen, English, German, Spanish, juristische Fachübersetzung, legal translation, business translation, website translation, Übersetzung von Marketingtexten, medical translation, technical translation, Gebrauchsanweisungen, translation of instruction manuals, Übersetzung von Webseiten, Texten über Elektronik, Verbindungstechnik, Verbindungselektronik, Stadtplanung, Architektur, Innovation, Nachhaltigkeit, Forstwirtschaft, Landwirtschaft, translation of texts on electronics, town planning, architecture, sustainability, forestry, agriculture, Übersetzungen für die Forschung, Raumfahrtindustrie, translation for research, for the aerospace industry, Schulungsunterlagen, training course manuals, Übersetzungen rund um Yachten, Dolmetschen, interpreting, Gebärdensprache, Sprachunterricht, language teaching, berufliche Fortbildung, berufliche Weiterbildung, redaktionelle Beiträge, Journalismus, Schreiben, writing, copywriting, Texten, Lektorat, literarische Übersetzungen, Fachbeiträge in und über Englisch, Fachbeiträge über Argentinien, Fotos Argentinien, Vorträge über Buenos Aires, Fachbeiträge über Tango, Tangounterricht München, Tangoshows, Tangotheater, Tango DJ, Tangoworkshops, Seminario Gustavo Naveira, Giselle Anne, Su Tango Festivalito München, weitere Infos auf "Über mich"-Seite
- Interests
- Argentinien, Buenos Aires, Sprachen, Kunst, Literatur, Reisen, Segeln, Ski, Theater, Wandern, languages, arts, sailing, hiking, traveling, Tango argentino, Tangomode, Tango fashion, Tangoschuhe, Tango tanzen, Tango unterrichten, Yoga
- Organizations
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Professional experience
-
- to present
-
Dipl.-Übersetzerin, beeidigt, sworn translator, teacher, author
(The company name is only visible to registered members)
Industry: Translation & Localization, Translation, Publizistik
-
- to present
-
SuTango, http://www.sutango.com
Industry: Leisure, Travel & Tourism, Tanz, Performance, Tango
-
- 2001 - 2011
-
Sprachen & Dolmetscher Institut München
Industry: Others
-
- 2001 - 2007
-
Leiterin d. Englischen Abteilung, Pressereferentin, Head of Dep., Press Officer
Sprachen & Dolmetscher Institut München
Industry: Others
-
- 1999 - 2001
-
Leiterin des Sprachenzentrums, Head of Univ. Language Centre
University of East Anglia, Norwich, http://www.uea.ac.uk
Industry: Others
-
- 1996 - 1999
-
Open University, London, Milton Keynes, http://www.open.ac.uk
Industry: Others
-
- 1993 - 1999
-
Lehrkraft, Teacher, Admissions tutor
Kingston University London, http://www.kingston.ac.uk
Industry: Others
- Employment status
- Freelancer
Educational background
-
Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Übersetzen, Dolmetschen / Translation, interpreting, Dipl.-Übersetzerin
Englisch, Spanisch, Jura / English, Spanish, law
-
University of Salford
English as a Foreign Language
Translation
-
Kingston University London
Education, Postgraduate Certificate of Education (Higher Education)
- Languages
- German, English, Spanish, Italian, Französisch, Japanisch, Arabisch, Gebärdensprache
About me
Hausübersetzerin für ein Forschungsinstitut, Technologieunternehmen und den Fachbereich Informatik einer Universität
Feedback von Kunden - Beispiele:
"Als leitende Redakteurin ist es mir ein Bedürfnis mich für Ihre stets interessanten und immer pünktlich gelieferten Beiträge zu bedanken. Ihre Artikel finden eine sehr positive Resonanz bei unseren Lesern und ich kann mich immer darauf verlassen, dass Sie Beiträge und Korrekturen zuverlässig liefern - auch aus den entferntesten Ecken der Welt. Und so etwas ist durchaus keine Selbstverständlichkeit."
"Sie haben eine sehr angenehme Stimme."
" Hr. ... hat mich bezüglich Übersetzung meines aktuellen Beraterprofils an Ihre Adresse verwiesen, er war mit Ihrer Arbeit sehr zufrieden."
"Vielen herzlichen Dank für Ihre schnelle Arbeit! Ich möchte Ihnen übrigens mitteilen, dass ich von der Qualität Ihrer Arbeit absolut begeistert bin!"
"Vielen Dank für die zuverlässige und termingerechte Übersetzung!"
"Das Ergebnis wirkt sehr professionell und gefällt mir sehr gut."
Veröffentlichte Übersetzungen - Published translations:
EN-DE: Steve Sleight, Segeln-Das neue Praxishandbuch, Dorling Kindersley Verlag 2006 (Mitübersetzerin)
DE-EN: Kunstkatalog Stefanie von Thun, Festschrift städtebauliche Auszeichnungen
DE-EN: Academic articles for the International Journal of Bipolar Disorders
DE-EN: Contributions to "LWF Wissen-Beiträge zur Elsbeere 2011", "Beiträge zur Vogelbeere 2010", Bayerische Landesanstalt für Wald und Forstwirtschaft (Hrsg.), "Waldzustandsbericht 2008", "Waldzustandsbericht 2007", Bayerisches Staatsministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten (Hrsg.)
DE-EN: Reden von Staatsministern
...noch ein paar Beispiele meiner Übersetzungsarbeit, ... a few more examples of my translation work:
EN-DE: Schulungsunterlagen und Normen für die Raumfahrtindustrie
EN-DE, DE-EN: Beglaubigte Übersetzungen, z.B. Gerichtsprotokolle, Verträge, Zeugnisse, Urkunden
DE-EN, EN-DE: Finanzberichte, Verträge, IT-Übersetzungen, Bedienungsanleitungen, z.B. für Yachtzubehör, Yachtbeschreibungen, Hochleistungselektronik, Marketingmaterialien, Webseiten, Präsentationen
ES-DE, ES-EN: Marketingmaterialien für Tango
EN-DE, ES-DE, ES-EN: Webseiten über Laborgeräte
EN-DE, DE-EN: Projektbeschreibungen und Vorträge/Publikationen für internationale Architektenbüros
Als Übersetzerin Mitarbeit an - I worked as a translator (EN-DE) for:
Das Oxford Wörterbuch für Schule und Beruf, Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Oxford University Press/Cornelsen
Rubrik "Englisch für den Kanzleialltag" für RENOPRAXIS (Verbandszeitschrift),
Wissenschaftliche Publikationen (Fremdsprachendidaktik, Fachsprachen), numerous academic publications on foreign language teaching and languages for specific purposes, mostly in English
Als Pressereferentin für das Sprachen & Dolmetscher Institut zahlreiche Pressemitteilungen und PR.
As a press officer for the Sprachen & Dolmetscher Institut I wrote numerous press releases and initiated marketing activities.
Search the XING network
Find new business contacts on XING and get back in touch with old contacts!
Contacts
Dr. Marcus Zepp, Ralf Steinhorst, Maria Patricio, Werner Herzig(More contacts may only be viewed by registered member)