Themenseite "Trados"
Auf dieser Seite finden Sie alle Inhalte von XING rund um das Thema Trados: Stöbern Sie in aktuellen Forenbeiträgen. Entdecken Sie Trados-Jobs. Finden Sie Firmen oder Personen, die sich mit Trados beschäftigen – oder erkunden Sie Events zu diesem Thema.
Diskussionen in XING-Gruppen
Hallo zusammen,
ich hab eine Frage zur Aktivierung meiner Tradoslizenz.
Ich habe mir einen neuen Rechner gekauft und hab da nun also mein Trados installiert, ich hab die 2007 Freelance Version.
Jetzt habe ich meinen Aktivierungscode eingegeben und die Aktivierung wurde mit folgender Fehlermeldung
ich hab eine Frage zur Aktivierung meiner Tradoslizenz.
Ich habe mir einen neuen Rechner gekauft und hab da nun also mein Trados installiert, ich hab die 2007 Freelance Version.
Jetzt habe ich meinen Aktivierungscode eingegeben und die Aktivierung wurde mit folgender Fehlermeldung
Hallo zusammen,
ich übersetze gerade ein umfangreicheres Word-Dokument (MS Word 2003) mit der Translators Workbench (Freelance 6.5) und habe
ich übersetze gerade ein umfangreicheres Word-Dokument (MS Word 2003) mit der Translators Workbench (Freelance 6.5) und habe
Hallo Zusammen,
auch ich bin - wie Jacqueline - etwas "erschlagen" von dem Angebot an Übersetzungstools, die mittlerweile auf dem Markt sind.
auch ich bin - wie Jacqueline - etwas "erschlagen" von dem Angebot an Übersetzungstools, die mittlerweile auf dem Markt sind.
Hallo liebe Kollegen,
ich hab gerade ein Dokument (ppt) von Trados analysieren lassen, um die Zeilenanzahl zu errechnen. Jetzt stellt sich mir die Frage, ob der 'Total amount of characters' dort die Leerzeichen miteinrechnet oder nicht? Mit dem Kollegen, an den ich die Rechnung stellen soll, war
ich hab gerade ein Dokument (ppt) von Trados analysieren lassen, um die Zeilenanzahl zu errechnen. Jetzt stellt sich mir die Frage, ob der 'Total amount of characters' dort die Leerzeichen miteinrechnet oder nicht? Mit dem Kollegen, an den ich die Rechnung stellen soll, war
Hallo liebe Kollegen,
ich bin eine "alte" Übersetzerin und habe dadurch, dass ich lange als Grafikerin und Dolmetscherin tätig war, den Anschluss zu
ich bin eine "alte" Übersetzerin und habe dadurch, dass ich lange als Grafikerin und Dolmetscherin tätig war, den Anschluss zu
Für Übersetzer: Trados Studio 2011 Seminar am 22.2. von 9-13 Uhr bei Translingua Sprachen in 85435 Erding.
Kosten: bis 4 TN € 75,00, 5-8 TN € 50,00
Kosten: bis 4 TN € 75,00, 5-8 TN € 50,00
Guten Tag an Alle,
ich wende mich an euch als eine unbegabte Trados-Benutzerin (Freelance 2007) mit einer (dummen?) Frage: ich soll eine Excel-Tabelle übersetzen, wobei die Anzahl der Zeichen für die Zellen vorgegeben ist und nicht überschritten werden darf. Ich will diese wie immer mit Trados Tag
ich wende mich an euch als eine unbegabte Trados-Benutzerin (Freelance 2007) mit einer (dummen?) Frage: ich soll eine Excel-Tabelle übersetzen, wobei die Anzahl der Zeichen für die Zellen vorgegeben ist und nicht überschritten werden darf. Ich will diese wie immer mit Trados Tag
Schönen guten Abend an alle,
ich beginne gerade ein Projekt zur Übersetzung von FrameMaker-Dateien. Es
gibt bereits eine TM mit einigen Einträgen,
ich beginne gerade ein Projekt zur Übersetzung von FrameMaker-Dateien. Es
gibt bereits eine TM mit einigen Einträgen,
Hello all,
Unter diesem Link gibt es ein Sonderangebot für TRADOS:
http://www.proz.com/tgb/301
Sobald sich 75 Leute eingetragen haben, kann man
Unter diesem Link gibt es ein Sonderangebot für TRADOS:
http://www.proz.com/tgb/301
Sobald sich 75 Leute eingetragen haben, kann man
Außerdem zu diesem Thema
Events
Upgrade von SDL Trados 2007 auf SDL Trados Studio 2011
- Zeit und Ort:
- Fr, 21.09.2012, München, Deutschland
<!--XHS:1:ED:1--><p><strong>Geeignet für:</strong></p>
<p>Diese Schulung richtet sich an <b>Übersetzer</b>, die von
SDL Trados 2007 /SDLX 2007 Plattformen auf das neue SDL Trados Studio
2011 aktualisieren möchten. Diese Schulung ist außerdem für <b>Projektmanager</b> relevant, die
<p>Diese Schulung richtet sich an <b>Übersetzer</b>, die von
SDL Trados 2007 /SDLX 2007 Plattformen auf das neue SDL Trados Studio
2011 aktualisieren möchten. Diese Schulung ist außerdem für <b>Projektmanager</b> relevant, die
- Veranstalter:
-
Michael Widemann
Mareš GmbH
Upgrade von SDL Trados 2007 auf SDL Trados Studio 2011
- Zeit und Ort:
- Mi, 19.06.2013, München, Deutschland
<!--XHS:1:ED:2--><p><strong>Geeignet für:</strong></p>
<p>Diese Schulung richtet sich an <b>Übersetzer</b>, die von
SDL Trados 2007 /SDLX 2007 Plattformen auf das neue SDL Trados Studio
2011 aktualisieren möchten. Diese Schulung ist außerdem für <b>Projektmanager</b> relevant, die
<p>Diese Schulung richtet sich an <b>Übersetzer</b>, die von
SDL Trados 2007 /SDLX 2007 Plattformen auf das neue SDL Trados Studio
2011 aktualisieren möchten. Diese Schulung ist außerdem für <b>Projektmanager</b> relevant, die
- Veranstalter:
-
Michael Widemann
Mareš GmbH
Upgrade von SDL Trados 2007 auf SDL Trados Studio 2009
- Zeit und Ort:
- Do, 16.09.2010, München, Deutschland
Beschreibung:
Dieser Kurs richtet sich an bestehende Anwender von SDL Trados 2007, die sich mit den grundlegenden neuen Funktionen von SDL Trados Studio 2009 vertraut machen wollen. Außerdem lernen Sie, wie Sie Ihre bestehenden SDL Trados 2007-Ressourcen, d.h. Translation Memorys,
Dieser Kurs richtet sich an bestehende Anwender von SDL Trados 2007, die sich mit den grundlegenden neuen Funktionen von SDL Trados Studio 2009 vertraut machen wollen. Außerdem lernen Sie, wie Sie Ihre bestehenden SDL Trados 2007-Ressourcen, d.h. Translation Memorys,
- Veranstalter:
-
Michael Widemann
Mareš GmbH
Unternehmen
Printext Italienische Fachübersetzungen
- Unternehmensgröße:
- 1-10 Mitarbeiter
- Branche:
- Übersetzung & Lokalisierung
FACHÜBERSETZUNGEN für Technik, Recht, EDV, Marketing, Korrespondenz, Tourismus etc.
CAT-Tools und DTP-Programme vorhanden.
CAT-Tools und DTP-Programme vorhanden.
- Kontaktdaten:
-
Printext Italienische FachübersetzungenUerdingerstrasse 34547800 Krefeld
Deutschland
Mirara Translations Deutschland
- Unternehmensgröße:
- 1-10 Mitarbeiter
- Branche:
- Übersetzung & Lokalisierung
Übersetzungsagentur für präzise und hochqualitative fachliche Übersetzungen in zahlreiche Sprachkombinationen.
- Kontaktdaten:
-
Mirara Translations DeutschlandEiswerderstrasse 1813585 Berlin
Deutschland
JADO Übersetzungen GmbH
- Unternehmensgröße:
- 1-10 Mitarbeiter
- Branche:
- Übersetzung & Lokalisierung
JADO Übersetzungen GmbH ist spezialisiert auf Business-Übersetzungen in mehr als 30 Sprachen. Wir sind zertifiziert nach DIN EN ISO 9001:2008.
- Kontaktdaten:
-
JADO Übersetzungen GmbHKäthe-Kollwitz-Weg 5089081 Ulm
Deutschland
Alle Themen von A-Z
Möchten Sie noch mehr zum Thema Trados erfahren? Registrieren Sie sich jetzt kostenlos und erhalten Sie unbegrenzten Zugang zu allen Inhalten auf XING!
XING-Mitglieder
-
Manfred Machacek
Premium-Mitglied Gruppenmoderator
Projektmanager Online
derStandard.at | DER STANDARDBeschäftigt sich auch mit:
-
Ilona Wallberg
Premium-Mitglied
Geschäftsführende Gesellschafterin
beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbHBeschäftigt sich auch mit:
-
Heidi Elisabeth Kühn
Premium-Mitglied
Inhaberin
QuickwordBeschäftigt sich auch mit:
-
Matthew Harris
Premium-Mitglied
Language services specialist
Matthew G. HarrisBeschäftigt sich auch mit:
-
Isabel Lama Dios
Premium-Mitglied
Übersetzerin & Dolmetscherin & Dozentin / Traductora & Intérprete
¡ACT! Avance Communication & TranslationBeschäftigt sich auch mit:
-
Erich Schildhauer
Inhaber
Schildhauer Communication ServicesBeschäftigt sich auch mit: