Probleme beim Einloggen

BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) ist mit über 7.500 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche.

Christine Ziegler Übung macht den Meister – kostenlose SDL Trados Studio-Online-Schulung am 13. März
Erste Schritte & erweiterte Grundlagen I Dauer 3 Stunden
https://www.sdl.com/de/event/language/webinars/kostenlose-schulung.html
Wir haben die Schulungen "Erste Schritte" sowie "Erweiterte Grundlagen" auf das Wichtigste reduziert, kombiniert und heraus kam eine intensive 3-stündige, kostenlose SDL Trados Studio-Schulung für Sie. Die Kurse werden von zertifizierten SDL Trados Studio-Trainern via Webex durchgeführt.
Im Anschluss daran haben Sie die Möglichkeit über Ihr SDL-Konto die kostenlose Zertifizierung für die "Erste Schritte-" sowie "Erweiterte Grundlagen"-Schulung zu absolvieren (angeboten in Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch).
Die Schulung ist für Anwender konzipiert, welche sich nochmal mit den Grundlagen der Software vertraut machen und Ihre Kenntnisse vertiefen möchten.
Die wichtigsten Inhalte auf einen Blick:
- Einführung in die Welt der Übersetzungssoftware:
Was versteht man unter Translation Memory (TM), Terminologiedatenbank und AutoSuggest-Wörterbuch, allgemeiner Überblick
- Konfigurieren persönlicher Einstellungen
- Übersetzen von MS Office-Dateien in SDL Trados Studio
- Liefern der fertiggestellten Übersetzung
- Effektives Verarbeiten mehrerer Dateien (Projekte)
- Batch-Tasks einsetzen, z. B. Dateien vorübersetzen
- Projektstatistiken und Berichte
- Erweiterte Bearbeitungsfunktionen
- Automatisierte Qualitätssicherung
- Korrekturprozesse
Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme an dieser kostenlosen Schulung. Anmeldung unter: https://www.sdl.com/de/event/language/webinars/kostenlose-schulung.html
Ihr SDL-Team
André Lindemann Auch in diesem Fall hätte ein professioneller Dolmetscher geholfen?!
Der Regierungschef unseres Nachbarlands Polen Premier Mateusz Morawiecki hat durch seine Antwort auf die Frage des Journalisten Ronen Bergman während der Pressekonferenz bei der Munich Security Conference einen politischen Sturm und deutlichen Verstimmungen in den polnisch-israelischen Beziehungen ausgelöst.
In einigen polnischen Medien wird jetzt auch die Frage diskutiert, ob er im Englischen den Unterschied zwischen Tätern und Verbrechern kannte und ob es nicht besser gewesen wäre, den Auftritt in der Muttersprache zu absolvieren und die Übertragung ins Englische einem Profi zu überlassen - wie es bei offiziellen Terminen üblich sein sollte.
Wir sagen: Es ist immer besser, einen professionellen #Dolmetscher zu engagieren!
André Lindemann It is always better to hire a professional #interpreter!
Es ist immer besser, einen professionellen #Dolmetscher zu engagieren!
"Dolmetscher können nicht nur eine korrekte Übersetzung bieten, sondern auch Zeuge des Treffens sein."
https://de.sputniknews.com/politik/20180216319563217-tillerson-unvorsichtiger-schritt/
Christiane Mieth Verschiedene Benennungen für dieselbe Sache? | kostenloses Partner-Webinar mit Congree am 22.02.18, 15h
In unserem Partner-Webinar mit Congree zeigen wir, warum es so wichtig ist, Terminologie schon an der Basis zu erkennen und zu übersetzen - am 22.02. um 15:00 Uhr! Anmeldung: http://berns-language-consulting.de/termin/verschiedene-benennungen-fuer-dieselbe-sache/
Vanessa Hirthe-Steinle NEUES Job-Angebot: EN-DE
Werfen Sie einen Blick auf das Job-Board in crossMarket. Regelmäßig neue Jobangebote in über 20 Sprachkombinationen. Sie können sich direkt bewerben. Die Nutzung des Job-Boards ist kostenfrei! Jobs werden eingestellt von Dienstleistern und Industrieunternehmen. Für die Mitgliedschaft in crossMarket muss man die Software Across nicht im Einsatz haben.