Probleme beim Einloggen

Englisch am Arbeitsplatz

Pop in, brush up, join in, like up, pop out & back to work - everyday for a few minutes. Bite-sized English content for the busy bob.

Dave Preston Sweet FA for Harry.
Check out today’s Teatime Titbit: Fun on Friday.
Unless you live under a rock (hinterm Mond leben), you will know that (Prince) Harry is getting married tomorrow. But did you know that it is also the FA Cup Final?
I’m sure Harry is secretly fuming (wütend) over the choice of wedding date, cos he would normally want to be there and maybe even the VIP, who the hands over the cup and medals – alas he’s getting his own trophy (pun intended!) (Wortwitz beabsichtigt)
Did you know FA stands for Football Association? Did you know this abbreviation also goes with the word ‘sweet’ to make “sweet FA” aka sweet Fanny Adams (rein gar nichts) or in slang English sweet fuck all (rein gar nichts) ?
Hence, “sweet FA for Harry” means he’s not getting to watch his beloved FA cup final. You on the other hand can have your cake and eat it (auf zwei Hochzeiten tanzen) by watching British TV (ITV 1 from 10.30 a.m. (CET =MEZ) for the build-up & wedding and BBC 1 for the Cup Final (Chelsea vs. Manchester Utd) at 6p.m. CET. so don’t miss’em!!!!
Not got British TV at home? Why not subscribe to http://www.filmon.com for UK live TV (not for free) and watch UK TV wherever you have WiFi?
We say in English “to be as happy as Larry” (überglücklich sein), let’s wish the Prince will be as happy as Harry with his Princess!
+2 weitere Kommentare
Letzter Kommentar:
Joseph King
But in 1981 the Pope didn't die, he survived the attack. Either way, he should say a few extra prayers!
Patricia Hinsen - Rind Was bin ich? Skurrile englische "Job Descriptions": Wie es sich für anständige "Domestic Engineers" gehört - alles blitzeblank sauber!
Was für eine Freude! Welch buchstäblicher Augenschmaus! Spiegelnde Oberflächen! Alles blitzt und glänzt!
Das sind die Früchte der Arbeit eines "Domestic (häuslichen) Engineers (Ingenieurs)". Die Bezeichnung "Domestic Engineer" ist allerdings weniger Augenschmaus und deutlich mehr Augenwischerei. Denn hinter diesem schicken Ausdruck verbirgt sich die "Hausfrau".
Es könnte sich hier theoretisch auch um einen "Hausmann" handeln, praktisch tut es das leider auch im Jahr 2018 in den meisten Fällen immer noch nicht. Haushalt und Küche sind nach wie vor, bedauerlicherweise, immer noch ein mehr oder weniger ausschließlich weiblicher Wirkungskreis. Auch wenn der Begriff "Domestic Engineer" geschlechtsneutral ist.
Nebenbei bemerkt. Es gibt kein konkretes männliches Pendant zur "Hausfrau" in der englischen Sprache. Die "Königin des Herdes" wurde jahrhundertelang als "housewife" bezeichnet. Ein Hauch 50er Jahre findet sich in dem Ausdruck "Domestic Goddess" (Göttin des Haushalts), "hust". Im Lauf der Zeit wurde daraus "homemaker" oder "stay at home mom", letzteres betrifft natürlich ausschließlich Mütter.
Ein beachtenswerter, kultureller Gesichtspunkt ist übrigens, dass Hausfrauen bzw. (Haus) Männer in den meisten englischsprachigen Ländern in der Tat viel seltener sind als in Deutschland. Zumindest seit den 1970er Jahren gehen normalerweise auch (Ehe) Frauen einer beruflichen Beschäftigung nach. Ein(e) "Domestic Engineer" ist heutzutage eher eine Rarität. Auch wenn die Hausarbeit nahezu auf dem gesamten Globus (bedauerlicherweise) nach wie vor "Frauensache" ist.
Mit Hinblick auf das Thema "sauber und blitzeblank" ist im Übrigen auch ein "Vision (Sicht) Clearance (Freigabe) Engineer (Ingenieur)" eine feine Angelegenheit. Allein der Name beinhaltet schon Visionen von Weitsicht und Klarheit, oder? Gut so! Ein "Vision Clearance Engineer" sorgt tatsächlich für klare Sicht – durch die Fenster. Hier handelt es sich nämlich um die Bezeichnung für "Fensterputzer".
Hier stellt sich natürlich folgende Frage: Wenn eine "Hausfrau" die Fenster putzt, macht sie diese Tätigkeit zum "Domestic Vision Clearance Engineer"?
Mehr Interessantes, Wissenswertes und Amüsantes über Sprache und Interkulturelles finden Sie in meinem Blog: http://englisch-nach-mass.de/blog
Wenn Sie wissen möchten "Wie Sprachen lernen wirklich funktioniert" dann schauen Sie sich doch mal unser neues Unternehmensvideo an. http://www.englisch-nach-mass.de/home
Patricia Hinsen - Rind Joseph King
+3 weitere Kommentare
Letzter Kommentar:
Joseph King
Another one which is gender neutral is: homemaker: a person who manages a home and often raises children instead of earning money from a job.
Joseph King Only English in New York?
Hello,
Here's an interesting story from New York:
I thought that only happens in places like Texas or Alabama.
Joe
Nur für XING Mitglieder sichtbar How To Boost Your Spoken Business English With 5 Powerful Tips
Any of these sound familiar? Our latest - very expansive - blog post. I hope you enjoy :)
Unsuccessful communication: ‘I do not know how to say what I think, I cannot express all the ideas I have.’
Cultural barriers: ‘I was misunderstood, we communicate differently in my country.’
Accent and pronunciation: ‘I do not understand foreign people when they speak English, or they do not understand my accent.’
Lack of confidence: ‘Speaking on the phone is too difficult and makes me anxious,’ ‘Job interviews are just too scary.’
Joanna Oikonomakou
Ein weiterer Kommentar
Letzter Kommentar:
Dave Preston Language of love, couples & marriage.
Check out today’s Teatime Titbit:
With Prince Harry and Meghan taking the plunge (es wagen) and get married on Saturday, I thought this would be an ideal time for a timeline to tying the knot (sich das Ja-Wort geben).
It all starts when the man – usually - proposes to his sweetheart (einen Antrag machen) or as we say “he pops the question”. They are then engaged to each other (mit jdm verlobt sein) and known as the fiancé (Verlobter) / fiancée (Verlobte).
Some days before the big day the groom (Bräutigam) celebrates his last few days of “freedom” with his best man (Trautzeuge) & mates (Kumpels) at a stag night (Junggesellenabschied) and the bride (Braut) at a hen night (Junggesellinnenabschied).
On the big day itself, at the registry office (Standesamt) and or church, you exchange (marriage) vows (sich das Jawort geben) and the registrar (Standesbeamter) / priest pronounces (verkünden) you husband & wife.
Happily married, the newly weds celebrate with family & friends at the reception (Hochzeitsparty) and then start their new life together with their honeymoon (Flitterwoche).
http://www.bbc.com/news/world-us-canada-43969035 have a short article entitled “A non-brit’s guide to Meghan and Harry’s wedding”. Need I say more?
I wonder if Prince Harry also had a stag night / hen night?

Moderatoren

Infos zu den Moderatoren

Über die Gruppe "Englisch am Arbeitsplatz"

  • Gegründet: 19.09.2005
  • Mitglieder: 3.260
  • Sichtbarkeit: offen
  • Beiträge: 1.870
  • Kommentare: 2.884
  • Marktplatz-Beiträge: 3