Probleme beim Einloggen
Bianka Kraus Problème de traduction
Bonjours à tous,
Je suis en train de traduire un acte de naissance vers l'allemand et j'ai des problèmes à traduire la profession suivante : "Rédacteur-Chef Territorial à la Mairie d'ALENCON".
Y-a-t-il quelqu'un parmi vous qui sait traduire la profession "Rédacteur-Chef Territorial" vers l'allemand ?
J'ai déjà fait des recherches mais je ne suis pas vraiment satifaite avec les résultats :
- Gebietsleiter (plutôt dans les entreprises)
- Territorialleiter
- Verwaltungsleiter
- leitender Kommunalverwalter (c'est mon terme préféré)
Je vous remercie à l'avance pour des réponses utiles.
Nur für XING Mitglieder sichtbar Présentation
Dieser Inhalt ist nur für eingeloggte Mitglieder sichtbar.
Franz Montagnon
Ein weiterer Kommentar
Letzter Kommentar:
Maria Loose
Bonjour, je suis Maria Loose. Je n'ai pas encore inséré mon photo sur ce platforme. J'aimerais me lancer dans les traductions juridiques free lance. Dans mon cas, cela coule de source parce que je suis juriste avec une formation et dans le droit et dans la traduction.
Cependant, j'ai l'impression que ce forum est assez mort. Peut être cela vaut la peine de le reactiver.
Nur für XING Mitglieder sichtbar droit de succession
Dieser Inhalt ist nur für eingeloggte Mitglieder sichtbar.
Franz Montagnon
+5 weitere Kommentare
Letzter Kommentar:
Laëtitia Marion
Bon, je sais que la question n´est plus d´actualité, mais je la trouve intéressante, alors je me suis penchée dessus.
J´ai commencé par décomposer le mot, en commençant par la fin, selon la logique de la langue allemande, soit "Anteil" = "part". Ensuite, la suite, soit "Stamm" égal "d´origine", "de départ".
J´ai procédé à une association avec un mot que je connais, soit "Stammkapital", qui signifie "Capital de départ".
J´ai réfléchi au contexte du droit des successions et ai pensé qu´il s´agit alors d´une "part de départ", notion qui n´existe pas en droit français, mais qui pourrait être la part successorale qui revient à l´hériter par la loi. Une part qui serait prévue comme cela, mais qui pourrait être modifiée par accords des parties.
Pour toute demande d´aide sur des traductions de concepts juridiques, je conseille de fournir la phrase avec. Le contexte est essentiel dans une traduction et sans ce contexte (Dans la limite du secret professionnel, bien sûr ! pas de noms, adresses, ou données personnelles,...) il est difficile d´aider.
Bonne journée à tous
Laëtitia Marion

Moderatoren

Infos zu den Moderatoren

Über die Gruppe "Les pièges de la traduction juridique et terminologie spécifique"

  • Gegründet: 18.04.2008
  • Mitglieder: 58
  • Sichtbarkeit: offen
  • Beiträge: 12
  • Kommentare: 16