Marian Pyritz

Premium

ist verfügbar. ✅

Selbstständig, Übersetzerin und Dolmetscherin Niederländisch <> Deutsch (BDÜ, ATICOM, NGTV), Übersetzungs- und Dolmetscherservice für Niederländisch (nl-NL / nl-BE)

Möhnesee - Europaweit, Germany

Skills

Übersetzung: Niederländisch <> Deutsch
Dolmetschen: Niederländisch <> Deutsch
Beeidigt und ermächtigt
Übersetzung: Niederländisch > Deutsch
Übersetzung Deutsch > Niederländisch
Übersetzung: Belgisches Niederländisch > Deutsch
Korrekturlesen: Niederländisch > Deutsch
Korrekturlesen: Deutsch > Niederländisch
Urkundenübersetzung
Beglaubigung
Apostille
Terminologiemanagement
Dolmetschen: Niederländisch > Deutsch
Dolmetschen: Deutsch > Niederländisch
Gerichtsdolmetschen
Behörden- und Begleitdolmetschen
Simultandolmetschen
Konsekutivdolmetschen
langjährige Berufserfahrung
Recherchekompetenz

Timeline

Professional experience for Marian Pyritz

  • Current 24 years and 1 month, since 1998

    Ermächtigte Übersetzerin & beeidigte Dolmetscherin für Niederländisch

    Oberlandesgericht Hamm

    Erteilung der Ermächtigung als Übersetzerin und allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin für die niederländische Sprache durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm / NRW. Im gerichtlichen Verzeichnis der Dolmetscher und Übersetzer unter der Nummer 3162 E – 1. 3878 eingetragen.

  • Current 40 years and 1 month, since Jan 1982

    Übersetzerin und Dolmetscherin Niederländisch <> Deutsch (BDÜ, ATICOM, NGTV)

    Übersetzungs- und Dolmetscherservice für Niederländisch (nl-NL / nl-BE)

    Über 30-jährige Erfahrung als Fachübersetzerin und Dolmetscherin für die niederländische Sprache (nl-NL / nl-BE) mit besonderen Schwerpunkten auf Recht und Verwaltung, Wirtschaft und Handel. Übersetzungen, Lektorat und Korrektorat von übersetzten Texten, Recherchedienstleistungen. Übersetzungen mit Beglaubigung bzw. Bestätigungsvermerk / Apostille. Dolmetscherleistungen (Konsekutiv- und Simultandolmetschen).

  • 2013 - 2017

    Berater / Adviseur Lexikon der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE

    Gateway Woordenboeken

    Beratende Mitarbeit an der Erstellung des Juridisch-Economisch Lexicon / Lexikon der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE

  • 2007 - 2009

    Moderatorin für Übersetzungsfragen NL / DE

    ProZ.com - Internationale Plattform für Übersetzer und Dolmetscher

    Moderatorin für Terminologie- und Übersetzungsfragen bei ProZ.com für den Bereich Niederländisch / Belgisches Niederländisch <> Deutsch

  • 1 year and 7 months, Jun 2005 - Dec 2006

    Fachübersetzerin

    Deutsches Jugendinstitut e.V.

    Übersetzung der Programmmaterialien für das Projekt "Opstapje - Schritt für Schritt", ein präventives Förderprogramm für Kleinkinder aus sozial benachteiligten Familien.

  • 1980 - 1981

    Inhouse-Übersetzerin und Dolmetscherin

    Interlinguales Übersetzungsbüro oHG

    Inhouse-Übersetzungen und Dolmetschereinsätze Niederländisch <> Deutsch, Flämisch <> Deutsch

Educational background for Marian Pyritz

  • 2021 - 2021

    FORTBILDUNG: Berliner Tag der Beeidigten und Ermächtigten 2021

    BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg

    Seminarpunkte: Vorschriften & Aufbau strafrechtlicher Prüfungen, Systematik von Handelsregisterauszügen, Elektronische (Duplex-)Akte, Legal Tech, Leitlinie Gerichtsdolmetschen u.a.

  • 2020 - 2020

    FORTBILDUNG: Symposium "Tag der deutsch-niederländischen Rechtspraxis"

    Centrum voor Postacademisch Juridisch Onderwijs, Radboud Universität Nimwegen (CPO)

    Arbeitsrecht, Vertragsrecht, Steuerrecht und Gesellschaftsrecht. Allgemeine rechtlich-kulturellen Unterschiede im Vergleich Niederlande / Deutschland

  • 2019 - 2019

    FORTBILDUNG: 3. Internationale BDÜ-Fachkonferenz

    BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

    "Übersetzen und Dolmetschen 4.0 - Neue Wege im digitalen Zeitalter" im World Conference Center Bonn

  • 2018 - 2018

    FORTBILDUNG: FIT-ILF 2018 - International Legal Forum Bonn

    (FIT Tast Force LTI / ATICOM Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.)

    Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich in der sich wandelnden Welt: Technologie – Outsourcing – Veränderungen

  • 2018 - 2018

    FORTBILDUNG: 6. Fachkonferenz Sprache und Recht Hannover

    BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

    - Umgang mit dem JVEG, Arbeit für die Justiz - Einzelne Rechtsgebiete, terminologische Fragen - sprachenpaarspezifische Betrachtungen, Vergleiche von Rechtssystemen - Themen aus der praktischen Arbeit - Anforderungen an die Lehre

  • 2017 - 2017

    FORTBILDUNG: Konferenz 5. ADÜ-Nord-Tage Hamburg

    ADÜ Nord - Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.

    Fachvorträge und Workshops zu den Themen „Urkundenübersetzer als kompetenter Partner der Behörde“, „Notariatspraxis–Grundlagen für Dolmetscher und Übersetzer“, „Datensicherheit und Datenschutz“, „Terminologiemanagement“ u.a.

  • 2012 - 2013

    Juristisches Übersetzen Niederländisch-Deutsch ("Sehr gut")

    LOI Hogeschool Leiderdorp (NL)

  • 1982 - 1983

    LOI - Leidse Onderwijsinstellingen Leiderdorp (NL)

  • Berlitz-Schools of Languages Dortmund

Languages

  • German

    First language

  • Dutch

    First language

  • English

    -

Interests

Sprache und Recht
Terminologiemanagement
Networking
Fotografie
Tierhaltung und Tierschutz
Interessante Kontakte

Browse over 20 million XING members