Marian Pyritz
Selbstständig, Übersetzerin und Dolmetscherin Niederländisch <> Deutsch (BDÜ, NGTV), Übersetzungs- und Dolmetscherservice für Niederländisch (nl-NL / nl-BE)
Möhnesee - Europaweit, Germany
About me
Tel.: +49 171 275 6437 | E-Mail: info@pyritz.de Über 35-jährige Erfahrung als Fachübersetzerin und juristische Dolmetscherin mit besonderen Schwerpunkten auf Recht, Verwaltung, Wirtschaft, Handel und Medizin. Auf die niederländische und flämische Sprache (Belgisches-Niederländisch) spezialisierter Übersetzungs- und Dolmetscherservice Mitgliedschaften: – BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (DE) – NGTV – Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NL) Mein Leistungsangebot: – Beratung vor Auftragserteilung – Übersetzungsdienstleistungen: Übersetzung von fachsprachlichen und allgemeinsprachlichen Texten, auch mit Beglaubigung bzw. Bestätigungsvermerk / Apostille – Lektorat und Korrekturlesen von Übersetzungen, terminologische Dienstleistungen, Recherche – Dolmetschen: Konsekutiv- und Simultandolmetschen / Flüsterdolmetschen – Einhaltung der Normen für Übersetzungsdienstleistungen
Timeline
Professional experience for Marian Pyritz
Current 26 years, since 1998
Ermächtigte Übersetzerin & beeidigte Dolmetscherin für Niederländisch
Oberlandesgericht Hamm
Erteilung der Ermächtigung als Übersetzerin und allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin für die niederländische Sprache durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm / NRW. Im gerichtlichen Verzeichnis der Dolmetscher und Übersetzer unter der Nummer 3162 E – 1. 3878 eingetragen.
Current 41 years, since Jan 1983
Übersetzerin und Dolmetscherin Niederländisch <> Deutsch (BDÜ, NGTV)
Übersetzungs- und Dolmetscherservice für Niederländisch (nl-NL / nl-BE)
Über 35-jährige Erfahrung als Fachübersetzerin und Dolmetscherin für die niederländische Sprache (nl-NL / nl-BE) mit besonderen Schwerpunkten auf Recht und Verwaltung, Wirtschaft und Handel. Übersetzungen, Lektorat und Korrektorat von übersetzten Texten, Recherchedienstleistungen. Übersetzungen mit Beglaubigung bzw. Bestätigungsvermerk / Apostille. Dolmetscherleistungen (Konsekutiv- und Simultandolmetschen).
2013 - 2017
Berater / Adviseur Lexikon der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE
Gateway Woordenboeken
Beratende Mitarbeit an der Erstellung des Juridisch-Economisch Lexicon / Lexikon der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE
2007 - 2009
Moderatorin für Übersetzungsfragen NL / DE
ProZ.com - Internationale Plattform für Übersetzer und Dolmetscher
Moderatorin für Terminologie- und Übersetzungsfragen bei ProZ.com für den Bereich Niederländisch / Belgisches Niederländisch <> Deutsch
1 year and 7 months, Jun 2005 - Dec 2006
Fachübersetzerin
Deutsches Jugendinstitut e.V.
Übersetzung der Programmmaterialien für das Projekt "Opstapje - Schritt für Schritt", ein präventives Förderprogramm für Kleinkinder aus sozial benachteiligten Familien.
1980 - 1981
Inhouse-Übersetzerin und Dolmetscherin
Interlinguales Übersetzungsbüro oHG
Inhouse-Übersetzungen und Dolmetschereinsätze Niederländisch <> Deutsch, Flämisch <> Deutsch
Educational background for Marian Pyritz
2022 - 2022
FORTBILDUNG: 7. Fachkonferenz Sprache und Recht Berlin
BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
RECHTSVERGLEICHUNG IN DER PRAXIS - Workshop Niederländisch: Zivilrecht - Rechtsvergleichung - Niederländisches Immobilienrecht - Gerichtsdolmetscher / Dolmetschen vor Sozial- und Verwaltungsgericht und in Strafsachen - Rechtssprache
2021 - 2021
FORTBILDUNG: Berliner Tag der Beeidigten und Ermächtigten 2021
BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg
Seminarpunkte: Vorschriften & Aufbau strafrechtlicher Prüfungen, Systematik von Handelsregisterauszügen, Elektronische (Duplex-)Akte, Legal Tech, Leitlinie Gerichtsdolmetschen u.a.
2020 - 2020
FORTBILDUNG: Symposium "Tag der deutsch-niederländischen Rechtspraxis"
Centrum voor Postacademisch Juridisch Onderwijs, Radboud Universität Nimwegen (CPO)
Arbeitsrecht, Vertragsrecht, Steuerrecht und Gesellschaftsrecht. Allgemeine rechtlich-kulturellen Unterschiede im Vergleich Niederlande / Deutschland
2019 - 2019
FORTBILDUNG: 3. Internationale BDÜ-Fachkonferenz
BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
"Übersetzen und Dolmetschen 4.0 - Neue Wege im digitalen Zeitalter" im World Conference Center Bonn
2018 - 2018
FORTBILDUNG: FIT-ILF 2018 - International Legal Forum Bonn
(FIT Tast Force LTI / ATICOM Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.)
Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich in der sich wandelnden Welt: Technologie – Outsourcing – Veränderungen
2018 - 2018
FORTBILDUNG: 6. Fachkonferenz Sprache und Recht Hannover
BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
- Umgang mit dem JVEG, Arbeit für die Justiz - Einzelne Rechtsgebiete, terminologische Fragen - sprachenpaarspezifische Betrachtungen, Vergleiche von Rechtssystemen - Themen aus der praktischen Arbeit - Anforderungen an die Lehre
2017 - 2017
FORTBILDUNG: Konferenz 5. ADÜ-Nord-Tage Hamburg
ADÜ Nord - Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.
Fachvorträge und Workshops zu den Themen „Urkundenübersetzer als kompetenter Partner der Behörde“, „Notariatspraxis–Grundlagen für Dolmetscher und Übersetzer“, „Datensicherheit und Datenschutz“, „Terminologiemanagement“ u.a.
2012 - 2013
Juristisches Übersetzen Niederländisch-Deutsch ("Sehr gut")
LOI Hogeschool Leiderdorp (NL)
1982 - 1983
LOI - Leidse Onderwijsinstellingen Leiderdorp (NL)
Berlitz-Schools of Languages Dortmund
Languages
German
First language
Dutch
First language
Belgisches Niederländisch
Fluent
English
Intermediate