Odile Nerfin
Selbstständig, Transkreation und Übersetzung Deutsch - Französisch, la texterie. Des idées et des mots.
Zürich, Schweiz
Über mich
In den über 25 Jahren Berufserfahrung habe ich für Unternehmen und Institutionen aller Art gearbeitet, vom Freelancer-Kreativen bis zum multinational tätigen Grossunternehmen. Und das so gut wie in jeder Branche. Das ermöglicht, dass ich Ihren Fachjargon bereits kenne oder über ausreichende Flexibilität verfüge, mir diesen in kurzer Zeit anzueignen. Mails und Telefonanrufe gelangen immer direkt zu mir. Es ist mir sehr wichtig, dass Sie während eines Auftrages stets einen direkten Draht zu mir haben. Das erlaubt, sprachliche oder fachspezifische Details ohne Umwege klären zu können. Nicht nur: Je nach Vertraulichkeit eines Auftrages bleibt dieser auf meinem Pult und geht nicht durch zahlreiche Hände. Ich freue mich auf Ihre Kontaktaufnahme. Odile Nerfin odile@texterie.com 079 623 59 38
Werdegang
Berufserfahrung von Odile Nerfin
Bis heute 25 Jahre und 7 Monate, seit Sep. 1998
Transkreation und Übersetzung Deutsch - Französisch
la texterie. Des idées et des mots.
In den über 25 Jahren Berufserfahrung habe ich für Unternehmen und Institutionen aller Art gearbeitet, vom Freelancer-Kreativen bis zum multinational tätigen Grossunternehmen. Mails und Telefonanrufe gelangen immer direkt zu mir. Es ist mir sehr wichtig, dass Sie während eines Auftrages stets einen direkten Draht zu mir haben. Das erlaubt, sprachliche oder fachspezifische Details ohne Umwege klären zu können. Ich freue mich auf Ihre Kontaktaufnahme. Odile Nerfin odile@texterie.com 079 623 59 38
2 Jahre und 8 Monate, Jan. 1996 - Aug. 1998
Chefübersetzerin
Bundesamt für Umwelt, Wald und Landschaft (BUWAL)
Ich habe die ganze Übersetzungsgruppe geleitet (deutsch, französisch, italienisch, englisch, rätoromanisch): ein Dutzend Mitarbeiter/-innen intern und fünfzig externe Übersetzer/-innen. In dieser Zeit habe ich Personal evaluiert und angestellt. Ich habe sowohl die internen als auch die externen Aufträge koordiniert. Ich habe für die Qualitätssicherung auf allen Stufen gesorgt (Übersetzung, Lektorat, Korrektorat).
1990 - 1994
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für romanische Philologie
Freie Universität BerlinIch habe Prof. Gisela Thiele-Knobloch sowie die Gruppe der italienischsprachigen Dozent/-innen administrativ und fachlich unterstützt. Frau Prof. Thiele-Knobloch habe ich insbesondere bei der Veröffentlichung und der deutschen Übersetzung von Olympe de Gouges̕ Werken assistiert (z.B. Théâtre politique, herausgegeben von Gisela Thiele-Knobloch, Paris, Côté Femmes Éditions, 2 vol., 1991/1993 sowie Denkschrift der Madame de Valmont: Mémoire de Madame de Valmont, französisch-deutsch, 1993).
Ausbildung von Odile Nerfin
1994 - 1995
Staatlich gepr. Übersetzerin und Dolmetscherin
Staatliches Prüfungssamt für Übersetzer, Berlin
Deutsch-französisch
1989 - 1990
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona
1987 - 1995
Romanistik
Freie Universität Berlin
Hispanistik, Französische Sprachwissenschaft, Klassische Archäologie
1982 - 1986
Maturité classique (type A: latin et grec)
Collège, Genève
Sprachen
Französisch
Muttersprache
Deutsch
Fließend
Spanisch
Gut
Englisch
Gut
Italienisch
Grundlagen
Katalanisch Grundkenntnisse
-