Kim Schreier
M.A.
CEO Vertaalbureau (Native Speaker Dutch)(The company name is only visible to registered members)
- 52066 Aken
- Germany
Personal information
- Wants
- Musea, Museen, Museum, Tentoonstellingen, Ausstellungen, Kunstenaar, Artiest, Künstler, Musiker, Musicus, Maler, Schilder, Bildhauer, Beeldhouwer, Kulturwissenschaftler, Cultuurwetenschappen, Kunst, Kultur, Cultuur, Niederländisch, Nederlands, Deutsch, Duits, Flämisch, Vlaams, Holland, Niederlande, Nederland, Deutschland, Duitsland, Vlaanderen, België, Übersetzerbüro, Vertaalbureau, Verstaler, Übersetzer, Kulturmanager, Kurator, Curator, Kulturmarketing, Ausstellungstexte, Ausstellungskataloge, Katalogtexte, Museumspädagoge, Galerie, Kunstgalerie, Museumsdirektor, Museumsmanagment, Museumsmarketing, Ausstellungsmacher
- Haves
- Advies en info over taal- en vertaalproblemen, netwerk van vertalers (native speakers ) voor Duits, Nederlands, Engels, Frans en Italiaans, gespecialiseerd in kunst, cultuur en wetenschap. .................................................................................................................................................................................... Nederlands, Niederländisch, Duits, Deutsch, Engels, Englisch, Französisch, Frans, Italienisch, Italiaans, Spanisch, Spaans, Portugiesisch, Portugees, Schwedisch, Zweeds, Dänisch, Deens, Ungarisch, Hongaars, Koreanisch, Koreaans, Chinesisch, Chinees, Japanisch, Japans .................................................................................................................................................................................... Vertalingen, Übersetzungen, Vertaalwerk, Fachübersetzungen, Tekstproductie, Nederlands, Niederländisch, Duits, Deutsch, Vlaams, Flämisch, Übersetzerbüro, Vertaalbureau, Kunstvermittlung, Tekstwerk, Museumsführungen, Museumsgids, Rondleidster, Gids, Ausstellungsführungen, Führungen, Rondleidingen, Vertaalwerk, Tekstwerk, Vakteksten, Museumstexte, Ausstellungstexte, Tekstcorrectie, Native speaker
- Interests
- Kunst, Kunstgeschichte, Kunstgeschiedenis, Kulturgeschichte, Cultuurgeschiedenis, Geschichte, Geschiedenis, Philosophie, Filosofie, Soziologie, Sociologie, Gebärdensprache, DGS, Gehörlosenkultur, Deaf Culture, Signlanguage, Design, Architektur, Architektuur, Literatur, Literatuur, Wetenschap, Wissenschaft
Professional experience
-
- to present
-
CEO Vertaalbureau (Native Speaker Dutch)
(The company name is only visible to registered members)
Industry: Translation & Localization, Museum, Tentoonstelling, Kunst, Cultuur, Onderwijs, Sociale Zaken, Evenementen, Toerisme, Geschiedenis, Kunstgeschiedenis, Cultuurgeschiedenis, Literatuur, PR, Marketing
-
- 1998 - present
-
DOM EN SCHATKAMER, DOMKAPITEL, AKEN (D)
Dom- und, Domschatzkammer, http://www.aachendom.de
Industry: Museums & Cultural Institutions
-
- to present
-
K20/K21, KUNSTVERZAMELING VAN NOORDRIJN-WESTFALEN DÜSSELDORF (D)
Kunstsammlung, Nordrhein-Westfalen, http://www.kunstsammlung.de
Industry: Museums & Cultural Institutions
-
- 2009 - 2009
-
GALLO ROMEINS MUSEUM, TONGEREN (B)
Gallo Romein Museum, Provincie Limburg, Tongeren, België, http://www.galloromeinsmuseum.be
Industry: Museums & Cultural Institutions
-
- 2009 - 2009
-
STICHTING MUSEUM SCHLOSS MOYLAND, JOSEPH BEUYS ARCHIEF (D)
Stiftung Museum Schloss Moyland, Sammlung van der Grinten, Joseph Beuys Archiv, http://www.moyland.de
Industry: Museums & Cultural Institutions
-
- 2007 - 2007
-
Aachener Stiftung Kathy Beys, http://www.aachener-stiftung.de
Industry: International Trade & Development, Stichting
-
- 2006 - 2006
-
Aachener Stiftung Kathy Beys, http://www.regiomarche.de
Industry: International Trade & Development, Stichting
-
- 2005 - 2005
-
RWTH Aken, http://www.interregemr.info
Industry: Education, Stichting
- Employment status
- Entrepreneur
Educational background
- 1996 - 2004
-
Magistra Artium (M.A.)
Filosofie, psychologie en geografie
RWTH Aachen te Aken, D
- Languages
- German (Fluent), Dutch (First language), Spanish (Good knowledge), English (Fluent)
About me
BEDRIJFSFILOSOFIE
..meer dan alleen maar een letterlijke vertaling!
Het belangrijkste voor u is dat de boodschap ook in de andere taal goed wordt overgebracht. Door onze unieke manier van werken kunnen wij dit voor u verwezenlijken.
Hoe..? Zoals alle degelijke vertaalbureaus gaan ook wij uit van het moedertaal-principe. Maar dit is niet alles. Wij werken samen aan iedere vertaling. Dat wil zeggen dat ons engagement, onze kennis van zowel de Duitse als de Nederlandse taal én de cultuur en geschiedenis die daarachter schuilgaat, een steeds passende vertaling van uw tekst garandeert. Sinds jaren doen wij niets anders dan ons bezighouden met Duitse en Nederlandse teksten. Door onze studies en onze werkzaamheden voor verschillende musea zijn wij het aangewezen team uw hoogwaardige teksten adequaat te vertalen.
Daarnaast kunt u natuurlijk ook bij ons terecht voor het normale vertaalwerk.
..maatwerk, persoonlijk en efficiënt!
Vertalen is interpreteren, onderhandelen, transponeren en vooral zich intensief bezighouden met zowel de auteur en de intentie van de oorspronkelijke tekst, alsook met de uiteindelijke lezer. Met het doel voor ogen dat de klant graag zijn gedachtegoed vertaald ziet, niet alleen maar in een andere taal, maar ook in een ander cultureel kader, garanderen wij een vertaling die de intentie van de oorspronkelijke tekst weergeeft.
Wij streven erna u een zo breed mogelijk dienstenpakket aan te bieden, zodat u zo min mogelijk omkijken heeft naar de extra werklast, die een vertaling met zich meebrengt.
Dit realiseren wij door onze kennis betreffende de dienstverlening van de ons omringende sectoren voortdurend te verbeteren en door de successieve opbouw van een expert-netwerk.
>>U bent bezig zich te oriënteren op de internationale markt en bent op zoek naar een centraal aanspreekpunt, dat u naast de eigenlijke tekstuele vertaling van de bedrijfsdocumentatie ook de zorg voor de achterliggende processen uit handen kan nemen. Project-management met een zorgvuldig beheer fase voor fase. Wij bieden deze full-service dienst aan - Spreek ons gerust hierover aan! <<
VERTALING
Onze voornaamste dienstverlening bestaat uit het vakkundig vertalen van alle mogelijke tekstdocumenten die binnen onze specialisatie kunst en cultuur vallen. Enkele voorbeelden hiervan zijn:
persberichten en publiciteitsmateriaal
krant-, en tijdschriftartikelen
lyriek
theater en radio scripts
bedrijfscorrespondentie
wetenschappelijke bijdrage
essays
catalogus
museumgidsen
documentatie bij tentoonstellingen
voordrachten
afstudeerscripties
doctorale scripties
proefschriften
+ REDACTIONELE DIENSTEN
Onze vaardigheden beperken zich niet tot het eigenlijke vertaalwerk alleen.
Wij kunnen uw bron- en/of doelteksten schrijven, redigeren, corrigeren, samenvatten of voor u aan de hand van uw scripts, notulen of notities officiële teksten vervaardigen.
+ LOKALISERING
Onze native taal- en cultuurdeskundigheid
stelt ons in staat doelgericht vertaalwerk te leveren met het oog op specifieke branches binnen het culturele landschap van het doelland.
Zo kunnen wij u bij het positioneren van uw
bedrijf op de internationale markt adviseren,
wat juist bij het aanspreken van een nieuw
clientèle in het buitenland zo doorslaggevend is.
+ CONTENT MANAGEMENT
Voor de door ons vertaalde teksten kunnen wij u ook het redactionele onderhoud met behulp van
gangbare content-management systemen
aanbieden:
Typo3, Wordpress, Mambo /Joomla, Drupal, Custom CMS, iWeb of gewoon HTML
Bij interesse aan een uitgebreidere bedrijfspresentatie - publiciteitsmateriaal, huisstijl- ontwerp etc. - brengen wij u graag in contact met onze vaste partner-onderneming voor grafische vormgeving en webdesign. Wij vormen al geruime tijd een succesvol samenwerkingsverband.
+ ANDERE TALEN
Bent u opzoek naar meer dan alleen maar Nederlands-Duits /Duits-Nederlands?
Door ons zorgvuldig opgebouwd netwerk
werkt L&S samen met native speakers in verschillende talen
- o.a. Engels, Frans en Italiaans - hierdoor kunnen wij U
bovenstaande diensten ook in andere talencombinaties aanbieden.
Linke & Schreier ist ein jung-dynamisches Übersetzerbüro, das sich auf Übersetzungsarbeit im Kunst-, Kultur- und Wissenschaftsbereich spezialisiert hat.
UNTERNEHMENSPHILOSOPHIE
..mehr als nur eine wortwörtliche Übersetzung!
Das Wichtigste für Sie ist, auch Ihre Botschaft mit in die andere Sprache zu übertragen. Durch die uns eigene Arbeitseinteilung können wir dies für Sie verwirklichen.
Wie..? Wir gehen wie alle soliden Übersetzungsbüros vom Muttersprachprinzip aus. Aber das ist nicht alles. Wir arbeiten an allen Übersetzungen gemeinsam. Dies bedeutet, dass unser Engagement, unsere Kenntnis der deutschen und niederländischen Sprache, und die dahinter verborgene Kultur und Geschichte, stets eine passende Übersetzung Ihres Textes sicherstellt. Seit Jahren beschäftigen wir uns mit deutschen und niederländischen Texten. Durch unser Studium und unsere Tätigkeiten an verschiedenen Museen sind wir das geeignete Team, Ihre anspruchsvollen Texte adäquat zu übersetzen.
Daneben ist natürlich auch Ihre gewöhnliche Übersetzung willkommen.
..Maßarbeit, persönlich und effizient!
Übersetzen ist Interpretation, Verhandlung, Umsetzung und intensive Auseinandersetzung sowohl mit dem Autor und der Intention des Textes, als auch mit dem letztendlichen Leser. Mit dem Ziel vor Augen, dass der Kunde sein Gedankengut wiedergegeben sieht, nicht nur in einer anderen Sprache, sondern auch in anderem kulturellen Zusammenhang, garantieren wir eine Übersetzung, die die Intention des Ursprungstextes wiedergibt.
Unsere Arbeit ist darauf ausgelegt, Ihnen einen möglichst umfassenden Service zu bieten. Sie sollen mit der Folgearbeit Ihrer Entscheidung für eine Übersetzung so wenig Last wie möglich haben.
Dieses Anliegen realisieren wir durch ständige Fortbildungen in den verschiedenen angrenzenden Dienstleistungsbereichen und durch den sukzessiven Aufbau eines Experten-Netzwerks.
>>Sie orientieren sich gerade auf dem internationalen Markt und suchen eine
zentrale Anlaufstelle, die Ihnen zu der Übersetzungsarbeit ihrer bestehenden Unternehmenspräsentation auch die Arbeit im Hintergrund, wie technische Redaktion oder Lokalisierung mitliefern kann –
sprechen Sie uns konkret auf folgende
Komponenten an.<<
ÜBERSETZUNG
Unsere Hauptarbeit besteht in der fachkundigen Übersetzung aller Formen von Texten, die in unserem Schwerpunktbereich, Kunst- und Kultur, anfallen. Beispiele für häufig gewünschte Texte sind:
Presse- und Werbematerial
Zeitungs-, Zeitschriftenartikel
Lyrik
Theater- /Rundfunk-Skripte
Geschäftskorrespondenz
Wissenschaftliche Artikel
Buchbeiträge
Ausstellungskatalogbeiträge
Museumsführer
Ausstellungsdokumentationen
Vorträge
Diplomarbeiten
Dissertationen
Hausarbeiten
+ REDAKTIONELLE ARBEIT
Unsere Erfahrungen erstrecken sich nicht allein auf das Übersetzen. Wir können anstelle der kompletten Übersetzung auch eine übersetzte Zusammenfassung für Sie anfertigen oder anhand Ihrer Skripte, Sitzungsprotokolle oder Notizen offizielle Texte abfassen.
+ LOKALISIERUNG
Unsere nativen Sprach- und Kulturkenntnisse erlauben uns, Ihnen eine zielgerechte Übersetzungsarbeit im Hinblick auf spezielle Bereiche der Kulturlandschaft des Ziellandes anzubieten und so Unternehmen, die sich auf dem internationalen Markt positionieren möchten, beratend zur Seite stehen. Gerade für die Erschließung neuer Kundenstämme im Ausland ist dies entscheidend.
+ CONTENT MANAGEMENT
Wir sind in der Lage, Ihnen zusätzlich die redaktionelle Pflege der übersetzten Texte mithilfe der gängigen Content-Management-Systeme anzubieten:
Typo3, Wordpress, Mambo /Joomla, Drupal, iWeb, Custom CMS oder einfach HTML
In Fragen der weiteren Unternehmenspräsentation
- Logo- oder Profil-Entwicklung etc. -
vermitteln wir Sie gerne weiter an unsere Partneragentur,
mit der wir seit langer Zeit erfolgreich zusammenarbeiten.
+ WEITERE SPRACHEN
Sind sie auf der Suche nach mehr als nur Deutsch-Niederländisch /Niederländisch-Deutsch?
Innerhalb unseres sorgfältig aufgebauten Netzwerks, arbeitet L&S mit Muttersprachlern in verschiedenen anderen Sprachen – u. a. Englisch, Schwedisch und Dänisch - zusammen. So können wir Ihnen für alle oben aufgeführte Dienste ebenfalls eine Textarbeit durch einen Muttersprachler in anderen Sprachen vermitteln.
Search the XING network
Find new business contacts on XING and get back in touch with old contacts!
Contacts
Helene Pruijssen, Dagmar Anders, Stephanie Frank, Rene Claus(More contacts may only be viewed by registered member)