
Christina Pretzsch
Fähigkeiten und Kenntnisse
Werdegang
Berufserfahrung von Christina Pretzsch
- Bis heute 10 Jahre und 9 Monate, seit Nov. 2014
Web Publishing Assistant
Europarat Straßburg
zielgruppengerechte und suchmaschinenfreundliche Aktualisierung des deutschen Webportals http://www.coe.int/de/web/portal/home und Überwachung der Qualität und Sichtbarkeit, technische Vorbereitung und Veröffentlichung von Kommunikationstexten und -produkten (Nachrichten, Pressemitteilung, Reden, Fotos, Videos, Podcasts), Produktion von Multimedia-Inhalten für soziale Medien, Management des deutschen Twitter-Accounts Europarat_DE [beurlaubt 1.1.17 - 301.10.2017]
Übersetzung wissenschaftsgeleiteter Texte für die neue Website der TU Dresedn
- 1 Jahr und 6 Monate, Mai 2013 - Okt. 2014
Linguistin
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt
- 2 Jahre und 9 Monate, Mai 2010 - Jan. 2013
Übersetzer
Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der EU
Übersetzung von Texten für the EU-Agenturen (EN, FR, PL --> DE) unter strikter Einhaltung der Fristen (Schätzung der benötigten Zeit plus Puffer), der Grammatik- und Orthografieregeln, des EU-Styleguides, der gewünschten Terminologie, der Referenzdokumente (meist EU-Richtlinien und -verordnungen), Empfang und Analyse von Feedback, Revision von Texten (angefertigt von externen Dienstleistern), Lieferung von Feedback an den Freelancer, Recherche, Erstellung von Glossaren
- 6 Monate, Dez. 2009 - Mai 2010
Sekretärin
Europäischer Rechnungshof
Empfang von Korrespondenz (ADONIS) und Anrufen, Verwaltung des Tagesablaufs des polnischen Mitglieds des Rechungshofs (Terminplanung), Organisation von Sitzungen und Empfängen, Erstellung und Zusammenstellung von Sitzungsunterlagen, Korrespondenz in Englisch, Dokumentenrecherche, Anfrage von Übersetzungen (ARTEMIS), Verwaltung der Archive, Verwaltung der Urlaube und anderer Abwesenheiten, Absprache mit dem Fahrer, Organisation von und logistische Unterstützung bei Besuchen
- 1 Jahr und 3 Monate, Sep. 2008 - Nov. 2009
Übersetzerin
Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der EU
Übersetzung von Texten für the EU-Agenturen (EN, FR, PL --> DE) unter strikter Einhaltung der Fristen (Schätzung der benötigten Zeit plus Puffer), der Grammatik- und Orthografieregeln, des EU-Styleguides, der gewünschten Terminologie, der Referenzdokumente (meist EU-Richtlinien und -verordnungen), Empfang und Analyse von Feedback, Revision von Texten (angefertigt von externen Dienstleistern), Lieferung von Feedback an den Freelancer, Recherche, Erstellung von Glossaren, Bewertung von Ausschreibungsunterlage
- 4 Monate, Apr. 2008 - Juli 2008
Übersetzerin
Europäische Kommission DGT
Übersetzungen für die Generaldirektionen EMPL, SANCO, EAC und Regio (Revision und Feedback durch die deutschen Kollegen), Verwendung der Tools Quest, TWB, Euramis, Dossier Manager, Legiswrite, Office (Word, Excel, Powerpoint)
- 1 Jahr und 3 Monate, Jan. 2007 - März 2008
Übersetzerin/Projektmanagerin
Architext SA
50 %: Anfertigung von Übersetzungen für Banken (Finanztexte - vor allem Jahres- und Halbjahresberichte großer Investmentfonds), für Versicherungsgesellschaften (juristische Texte - vor allem Verträge, allgemeine und besondere Bestimmungen) 50 %: Projektmanagement: Empfang von Übersetzungsanfragen, Erstellung von Angeboten, Vergabe der Übersetzungsaufträge an externe Dienstleister (einschließlich spezieller Anweisungen für die Übersetzung - Terminologie, Formatierung, Wünsche des Kunden), Entgegennahme der
Ausbildung von Christina Pretzsch
- 6 Jahre und 4 Monate, Okt. 2000 - Jan. 2007
Übersetzen
Uni Leipzig
Maschinenbau und Biowissenschaften
Sprachen
Deutsch
-
Englisch
Fließend
Französisch
Fließend
Polnisch
Gut
XING – Das Jobs-Netzwerk
Über eine Million Jobs
Entdecke mit XING genau den Job, der wirklich zu Dir passt.
Persönliche Job-Angebote
Lass Dich finden von Arbeitgebern und über 20.000 Recruiter·innen.
22 Mio. Mitglieder
Knüpf neue Kontakte und erhalte Impulse für ein besseres Job-Leben.
Kostenlos profitieren
Schon als Basis-Mitglied kannst Du Deine Job-Suche deutlich optimieren.