Navigation überspringen

Heidi Karin Bey

ist nur teilweise verfügbar.

Freiberuflich, Honorardozentin DaF, TÜV Rheinland Akademie GmbH
Meißen, Deutschland

Fähigkeiten und Kenntnisse

E-Learning Tutoring (DaF B1 - C2)
DSH und DaF Dozentin (B1 - C2)
Urkundenübersetzungen (EN/FR/D)
Business English Dozentin
Wirtschaftsfranzösisch Dozentin
Erfahrung
Empathie
Engagement
Auslandserfahrung
Interkulturelle Kompetenz
Motivation
Kommunikationsfähigkeit
Teamfähigkeit

Werdegang

Berufserfahrung von Heidi Karin Bey

  • Bis heute 1 Jahr und 10 Monate, seit Sep. 2023

    Honorardozentin DaF

    TÜV Rheinland Akademie GmbH
  • Bis heute 9 Jahre und 6 Monate, seit Jan. 2016

    Lehrbeauftragte DSH, DaF und Französisch

    TUBAF

  • Bis heute 17 Jahre und 6 Monate, seit 2008

    Online-Tutorin Englisch und Französisch; Ausbildung von Übersetzer:Innen

    AKAD University - AKAD Bildungsgesellschaft mbH u. a.

  • Bis heute 21 Jahre und 6 Monate, seit 2004

    Urkundenübersetzerin (beeidigt OLG DD für EN/FR)

    Sprachendienst Bey

  • Bis heute 25 Jahre und 6 Monate, seit 2000

    Übersetzerin, Dozentin in der Erwachsenenbildung

    Sprachendienst Bey

  • Bis heute 25 Jahre und 6 Monate, seit 2000

    Dozentin Business Englisch, Französisch

    Hochschule Meißen (FH); Duale Hochschule Sachsen

    Lehraufträge für Wirtschaftsenglisch, Wirtschaftsfranzösisch und Französisch

Ausbildung von Heidi Karin Bey

  • 2 Jahre und 6 Monate, Okt. 2010 - März 2013

    Erwachsenenbildung

    TU Kaiserslautern

    Forschungsschwerpunkte: Wie wirken sich Emotionen auf den kognitiven Lehr-Lernprozess beim Fremdsprachenerwerb aus? Welche Konsequenzen lassen sich daraus für didaktisches Handeln ableiten? Wie sollte eine Erwachsenendidaktik beschaffen sein, die neuronales Wachstum anregt?

  • 4 Jahre und 6 Monate, Jan. 2000 - Juni 2004

    Dipl.-Wirtschaftsübersetzerin (FH)

    Fachhochschule für Berufstätige, Leipzig

    Empirische Forschung zu der Frage: Gibt es lexikalisch-semantische Übersetzungsstrategien und wenn ja, welche Relevanz haben sie für die translatorische Praxis? Verfasst ist diese Arbeit aus dem Blickwinkel der Skopostheorie (vergl. Reiß/Vermeer 1984).

Sprachen

  • Deutsch

    Muttersprache

  • Englisch

    Fließend

  • Französisch

    Fließend

  • Spanisch

    Grundlagen

  • kleines Latinum

    -

XING – Das Jobs-Netzwerk

  • Über eine Million Jobs

    Entdecke mit XING genau den Job, der wirklich zu Dir passt.

  • Persönliche Job-Angebote

    Lass Dich finden von Arbeitgebern und über 20.000 Recruiter·innen.

  • 22 Mio. Mitglieder

    Knüpf neue Kontakte und erhalte Impulse für ein besseres Job-Leben.

  • Kostenlos profitieren

    Schon als Basis-Mitglied kannst Du Deine Job-Suche deutlich optimieren.

21 Mio. XING Mitglieder, von A bis Z