Maryline Hernandez

Angestellt, Linguistic Engineer, Congree Language Technologies GmbH

Saarbrücken, Deutschland

Fähigkeiten und Kenntnisse

Analyse
Terminologiemanagement
Durchführung von Schulungen
Terminologie
Sprachtechnologie
Technisches Verständnis

Werdegang

Berufserfahrung von Maryline Hernandez

  • Bis heute 2 Jahre und 8 Monate, seit Sep. 2021

    Linguistic Engineer

    Congree Language Technologies GmbH
  • 4 Jahre und 3 Monate, Apr. 2017 - Juni 2021

    Assistenz und Technische Dokumentation

    Becker Ingenieure GmbH

  • 3 Jahre und 2 Monate, Jan. 2017 - Feb. 2020

    Lehrbeauftragte für den Master TCLoc

    Université de Strasbourg

    Lehrgebiete für den Master TCLoc (Technical Communication and Localization): - Einführung in das Thema "Kontrollierte Sprache" - Software zur Autorenunterstützung

  • 4 Jahre und 2 Monate, Jan. 2016 - Feb. 2020

    Lehrbeauftragte

    Université de Strasbourg

    Lehrgebiete für den Master CAWEB (Multilinguales Webdesign): - Terminologiearbeit: Argumente, Methoden, praktische Aspekte - Verwendung von Terminologie-Verwaltungssystemen

  • 7 Jahre und 9 Monate, Apr. 2009 - Dez. 2016

    Consultant Terminologie/Sprachtechnologie und Redakteurin

    Dokuwerk KG, Friedrichshafen

    Analyse von Datenbeständen, Erarbeitung von Terminologieleitfäden und Style Guides. Übersetzungsmanagement. Erstellung von Print- und Online-Katalogen mit PIM-System, XML-Editor und XML-Redaktionssystem.

  • 8 Jahre und 10 Monate, Juni 2000 - März 2009

    Computerlinguistin, Key Account Management

    IAI, Institut für Angewandte Informationsforschung e.V., Saarbrücken

    Test, Pflege und Weiterentwicklund der Sprachprüfsoftware CLAT. Kundenbetreuung, Durchführung von Schulungen, Erstellung von Schulungsunterlagen. Dienstleistungen im Bereich Terminologie mit sprachtechnologischen Werkzeugen: Terminologie-Evaluierung, Terminologie-Extraktion.

Ausbildung von Maryline Hernandez

  • 8 Monate, Okt. 1999 - Mai 2000

    Industries de la Langue

    Université de Metz

    Traitement Automatique des Langues/Computerlinguistik

  • 10 Monate, Okt. 1997 - Juli 1998

    Fachübersetzen

    Universität Hildesheim

    Auslandsjahr mit dem Erasmus-Programm

  • 3 Jahre und 8 Monate, Okt. 1995 - Mai 1999

    Fachübersetzen

    Université de Haute-Alsace, Mulhouse, Frankreich

    Deutsch, Englisch, Französisch. Mathematik, Physik, Chemie.

Sprachen

  • Deutsch

    Fließend

  • Französisch

    Muttersprache

  • Englisch

    Gut

  • Spanisch

    Grundlagen

  • Portugiesisch

    Grundlagen

Interessen

Möglichkeiten der Sprachtechnologie
Anwendung der Terminologie im Redaktionsalltag

21 Mio. XING Mitglieder, von A bis Z