
Petra Christina Sedlaczek
Fähigkeiten und Kenntnisse
Werdegang
Berufserfahrung von Petra Christina Sedlaczek
› Aktive Bewerbungsarbeit › Teilnahme an zahlreichen AGENS-Seminaren zur Persönlichkeitsentwicklung (Zielarbeit, Positives Selbstmanagement, Motivation, Gehirntraining, Schreiben im Beruf, Embodiment – Körper & Psyche, Selbstsicherheitstraining, Resilienz, Gewaltfreie Kommunikation, Digitale Trends in der Wirtschaft, Nachhaltig leben im Alltag, Erfolgstraining)
Unix & C Programming Basics, Peer-to-peer learning
Python Grundlagen & Pandas Dataframes
Lektorat der Kursmaterialien des Backend Web Developer Bootcamps (im Austausch gegen 1-wöchigen Python-Programmierkurs)
Graduated with *summa cum laude*
- 10 Monate, Okt. 2018 - Juli 2019
Administrationsassistenz
R. Gaida MSc
› Event-Webseite in Wordpress verwalten und updaten › Events auf Facebook anlegen und verwalten › Newsletter in Mailchimp designen und aussenden, Abonnentenlisten verwalten
- 3 Jahre und 3 Monate, Nov. 2014 - Jan. 2018
Vereinssekretariat
Austrian Association for Bodypsychotherapy (AABP), Wien
› Betreuung der Vereins-Webseite per CMS (Contao) › Adressenverwaltung & Aussendung von Newslettern › Mitgliederverwaltung, Brief- und Mailkorrespondenz › Assistenz bei der Administration von Weiterbildungen
- 8 Monate, Apr. 2017 - Nov. 2017
Jugendliteraturübersetzung (en › de)
Monster Books Limited, Henley-on-Thames
Übersetzung eines britischen Young Adult Novel: Robin Bennett, Iron Knights (Monster Books 2013)
- 3 Monate, Apr. 2017 - Juni 2017
Übersetzungspraktikum (en › de)
The Aktuel Translations Group, Henley-on-Thames
› Übersetzung von Patentansprüchen (50) und Patenten (2) › Projektmanagement & Sourcing externer ÜbersetzerInnen › Qualitätssicherung & Korrektorat externer Übersetzungen › Prüfung von Probeübersetzungen anderer PraktikumsbewerberInnen
- 3 Jahre und 1 Monat, März 2011 - März 2014
ZTW-Übersetzungskollektiv (fr › de)
Passagen Verlag, Wien
Abdellah Taïa, Briefe an einen jungen Marokkaner (Passagen 2013) › Übersetzung der Briefe von Najat El Hachmi und Abdellah Taïa aus „Lettres à un jeune marocain“ (Seuil 2009) › Gemeinschaftliches Lektorieren und Überarbeiten des Gesamtwerks in intensiver Teamarbeit in regelmäßigen extracurricularen Team Meetings unter der Leitung von Dr. Margret Millischer › Buchpräsentation von „Briefe an einen jungen Marokkaner“ mit Hg. Abdellah Taïa im Institut Français de Vienne
- 2 Jahre und 7 Monate, Juni 2010 - Dez. 2012
Lektorat & Korrektorat
Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien
Lektorieren und Korrekturlesen wissenschaftlicher Arbeiten und Übersetzungen für StudienkollegInnen
- 5 Monate, März 2011 - Juli 2011
Universitäres Übersetzungsprojekt (en › de)
Street News Service (SNS), International Network of Street Papers (INSP)
Lameck Masina, „Malawis Mütter haben einen Traum“, INSP 07/2011 (en. „Chasing a mother’s dream“, INSP 12/2010), Elles van Gelder, „AIDS-Soap erreicht Millionenpublikum“, INSP 07/2011 (en. „Millions watch HIV soap series“, INSP 03/2011) › Ehrenamtliche Übersetzung von zwei Artikeln über HIV/AIDS in Südafrika und Malawi zum möglichen Abdruck in deutschsprachigen Straßenzeitungen › Gemeinschaftliches Überarbeiten zur Publikationsreife in enger Teamarbeit mit Catherine Huguenin und Alexandra Roata
- 1 Jahr, Apr. 2007 - März 2008
Studienvertretung Translation
Österreichische HochschülerInnenschaft der Universität Wien
› Studierendenberatung, Moderation des Online-Forums › Mitwirkung an Studienleitfaden-Erstellung für neues BA-Curriculum › Teilnahme an Sitzungen mit der Studienprogrammleitung
- 9 Monate, Juni 2006 - Feb. 2007
Web-Development-Assistenz & Webseiten-Übersetzung (en › de)
Arana Consulting, The Beckford Group Inc., Florida
› Implementierung von Layout & Grafikdesign verschiedener Web-Projekte in HTML & CSS › Webseiten-Übersetzung für einen Finanzdienstleister
Ausbildung von Petra Christina Sedlaczek
- 10 Jahre, Apr. 2010 - März 2020
MA Translation (Übersetzen in Literatur – Medien – Kunst)
Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien
bis 11/2017: MA Übersetzen (Medien- & Literaturübersetzen), Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch
- 3 Jahre und 7 Monate, Okt. 2006 - Apr. 2010
BA Transkulturelle Kommunikation
Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien
bis 04/2008: Bakk. Übersetzen und Dolmetschen, Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch
- 7 Jahre und 10 Monate, Sep. 1997 - Juni 2005
Allgemeinbildende höhere Schule
Bundesgymnasium GRG 23 VBS Draschestraße, Wien
Sprachen
Deutsch
Muttersprache
Englisch
Fließend
Französisch
Gut
Spanisch
Grundlagen
Italienisch
Grundlagen
XING – Das Jobs-Netzwerk
Über eine Million Jobs
Entdecke mit XING genau den Job, der wirklich zu Dir passt.
Persönliche Job-Angebote
Lass Dich finden von Arbeitgebern und über 20.000 Recruiter·innen.
22 Mio. Mitglieder
Knüpf neue Kontakte und erhalte Impulse für ein besseres Job-Leben.
Kostenlos profitieren
Schon als Basis-Mitglied kannst Du Deine Job-Suche deutlich optimieren.