Problems logging in

Loctimize GmbH

About us

Unternehmen

Loctimize ist führender Experte für Sprachlogisitik. Wir arbeiten für international tätige Unternehmen und Sprachdienstleister, die das Fachwissen und die Erfahrung eines unabhängigen Experten schätzen, der auch Mut hat, quer zu denken. Unser Team entwickelt kundenspezifische und maßgeschneiderte Lösungen und wir begleiten unsere Kunden von der Entwicklung bis zur Umsetzung, damit Sprache zum Wettbewerbsvorteil werden kann.

Als modernes Dienstleistungsunternehmen sind wir Ihr Ansprechpartner für alle Fragen rund um das Thema Sprache im Kontext von Globalisierung, Internationalisierung und Lokalisierung. Wir unterstützen Unternehmens­bereiche wie Marketing, Produktmanagement, Entwicklung, Dokumentation und Sprachendienst strategisch und operativ.

Beratung (Link)

  • Toolvergleich
    • Vergleich, Evaluierung und Benchmarking von Übersetzungstools
  • Internationalisierung
    • I18N von Software und Dokumentation (übersetzungsgerechtes Schreiben) /li>
  • Projektmanagement
    • Verwaltung von Aufträgen, Ressourcen, Datenvorbereitung, Projektmanagement-Tools, Schnittstellen
  • Qualitätssicherung
    • Automatisierte Qualitätskontrolle
    • Qualitätssicherung nach EN 15038
  • Softwarelokalisierung
    • Software übersetzen: Ressourcen, Technologien, Workflows
  • Terminologie
    • Terminologiearbeit, Terminologieprüfung, Termextraktion, Terminologiemanagement
  • Übersetzung
    • Übersetzungsmanagement, Einsatz von Translation Memories (TM Systeme bzw. CAT Tools), Maschinelle Übersetzung
  • Websitelokalisierung
    • Multilinguales Web-Content-Management, Übersetzung von Websites
  • Workflows
    • Analyse und Optimierung von Übersetzungsprozessen, Automatisierung

Schulungen & Workshops (Link)

Loctimize bietet Schulungen und Workshops in den Bereichen Übersetzung, Lokalisierung und Internationalisierung für jedes Niveau, vom Anfänger bis zum Fortgeschrittenen.

Neben Schulungen für die marktführenden Übersetzungs- und Lokalisierungstools wie Across, DéjàVu, memoQ, Passolo und SDL Trados umfasst unser Portfolio Schulungen und Workshops zu ausgewählten Themen. Für Freiberufler bieten wir in regelmäßigen Abständen offene Schulungen an.

Alle Schulungen und Workshops können weltweit auf Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Schwedisch durchgeführt werden – entweder als Firmenschulungen vor Ort oder als Online-Schulungen.

Produktschulungen

  • Across Personal Edition, Language Server
  • Alchemy Catalyst Translator Edition, Localizer & Developer Edition
  • DéjàVu Professional, Workgroup, TeamServer
  • memoQ professional, memoQ server, qTerm
  • SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009, 2011: Freelance, Professional, TM Server
  • SDL MultiTerm 2007, 2009, 2011: Stand-alone, Server, MultiTerm Online
  • SDL Passolo 2007, 2009, 2011: Translator, Professional, Team, Collaboration Edition
  • Wordfast: Classic, Translation Studio

Workshops

  • Übersetzen mit System: Computergestütztes Übersetzen: Arbeitsweise, Systeme, Einsatzmöglichkeiten...
  • Terminologiemanagement: Erstellung und Pflege von Terminologie, Workflows, Tools...
  • Qualitätssicherung: Was ist Qualität? Maßnahmen, Tools...
  • Softwarelokalisierung: Strategien, Formate, Workflows, Tools...
  • Websitelokalisierung: Herausforderungen, Strategien, Formate, Workflows, Tools...
  • Projektmanagement für Übersetzungsdienstleister
  • Maschinelle Übersetzung und Post-Editing

Support (Link)

  • Troubleshooting: Hilfe bei Fehlermeldungen, Konvertierungsproblemen...
  • Dateivorbereitung: Prüfung auf Übersetzbarkeit, Schützen und Ausblenden nicht übersetzbarer Inhalte, Einstellungen für Dateiformate (XML etc.), Konvertierungen
  • Translation Memory-Pflege: TM-Bereinigung, TM-Konvertierung, Austausch von TMs zwischen Übersetzungstools (TMX), Alignment
  • Terminologiearbeit: Einrichtung von Termbanken, Konvertierung von Daten zum Import in Termbanken, Export von Terminologie in verschiedene Ausgabeformate, Zusammenführung von Terminologiebeständen, Termextraktion
  • Projektmanagement-Support: Unterstützung beim Einsatz verschiedener Übersetzungstools in einem Projekt und bei Kompatibilitätsfragen
  • Installation und Konfiguration von Desktop- & Serverlösungen

Entwicklung (Link)

  • Anpassungen für memoQ: server & qTerm
  • Anpassungen für SDL Trados: TagEditor Plugins, Stylesheets, Dateifilter, Automatisierung
  • Anpassungen für SDL MultiTerm: Layouts, Eingabemodelle, Filter, Templates
  • Erweiterungen für SDL Passolo: Add-ins, Makros, Automatisierung
  • Anpassung von SDL TeamWorks: Automatisierung von Prozessen, Schnittstellen
  • Tools & Utilities: Datenkonvertierung & -vorbereitung
  • Schnittstellen für CMS, TM-Systeme, Projektmanagement- und Workflow- Systeme
  • Austauschformate: Definition von Übersetzungs- und Lokalisierungsformaten
Show more