Robinshaw Martin

ist offen für Projekte. 🔎

Selbstständig, Fachübersetzer & linguistischer Berater I Inhaber, L10N MEDIA
Kington, Vereinigtes Königreich

Fähigkeiten und Kenntnisse

Fachübersetzungen
Transkreation
Beglaubigte Übersetzungen
Urkundenübersetzung
Lektorat
Lektorat von Texten
Drehbuch-Lektorat
Software-Lektorat
Korrektorat
Korrekturlesen
Maschinelle Übersetzung
MTPE Post-Editing
Lokalisierung
Lokalisierung und Übersetzung
Software-Lokalisierung
Website-Lokalisierung
Spielelokalisierung
Terminologiemanagement
Linguistisches Prompt-Design
Prompt-Engineering
SEO-Übersetzung
SEA-Kampagnen
Kulturelle Anpassung
Unternehmenskommunikation
Recht
Vertragsrecht
Datenschutz
Finanzen
Wirtschaft
Businesspläne
Geschäftsberichte
IT Technik
IT-Sicherheit
Benutzerhandbücher
SAP ERP-Migration
Logistik
Schienenverkehr
Telekommunikation
Marketing
Luxusgüter
Lifestyle
Mode
Reisen
Compliance
DSGVO
EU AI Act
SDL Trados Studio
MemoQ
Memsource
Phrase
Across
Transit
NXT
DeepL Pro
Systran
MateCat
ISO 17100
ISO 18587
ISO 27001
RWS-zertifiziert
ITI-Mitglied
ATA-Mitglied
Projektmanagement
Beratung
MS Office
Linguistik
Germanistik
Deutsch
ERP
SAP
Content
Management
Englische Sprache
Copywriting
Schlussredaktion
Verlag
BDÜ
VDÜ
Ehrenamt
Ehrenamtliche Tätigkeit
Mentoring
NGO
NRO
Social Responsibility
Pflegewissenschaften
Technikfolgenabschätzung
Soziale Robotik
Ethik in der KI
Wissenschaftliche Publikationen
Unternehmensgeschichte
Firmenchronik
History
Art History
Jubiläumsschrift
Museumskataloge
Ghostwriting (English)
Mittelstand
Traditionsunternehmen
Corporate Publishing
Kunst
Kunstgeschichte
Bildende Kunst
Geschichte
Zuverlässigkeit
Kommunikationsfähigkeit
Teamfähigkeit

Werdegang

Berufserfahrung von Robinshaw Martin

  • Bis heute 1 Jahr und 10 Monate, seit Apr. 2024

    Supertext Deutschland GmbH I Übersetzer und Transkreationsspezialist

    Supertext Deutschland GmbH

    DE->EN-Übersetzer / MTPE-Spezialist für Transkreation Ich arbeite freiberuflich für Supertext und Ich übersetze Inhalte für Websites, Newsletter, Blogs, Broschüren und Benutzerhandbücher für Kunden aus den Bereichen Mode, mobiles Bezahlen, Immobilienverwaltung und Klimaschutz. Supertext schätzt vor allem meine Expertise als RWS-zertifizierter Post-Editor für maschinelle Übersetzungen (MTPE). Transkreation Neurale Maschinenübersetzung Mobile Zahlungsfunktionalität E-Commerce-SEO

  • Bis heute 2 Jahre und 1 Monat, seit Jan. 2024

    Spezialisierung - Biografien, Unternehmensgeschichte & Corporate Heritage

    L10N MEDIA

    Fachübersetzung (DE-EN) von Biografien, Jubiläumsschriften & Unternehmenschroniken im Bereich „Corporate Heritage“. - Referenzprojekte: Historien aus Ethnologie, Botanik, Medizintechnik, Industriebeschaffung und Logistik. - Kernleistung: Narratives Storytelling kombiniert mit wirtschaftshistorischer Präzision. - Fachbereiche: Gründerhistorie, Innovationen (z. B. Smart Care) und Meilensteine unter Wahrung der Markentonalität. - Fokus: Hochwertige Dokumentation von Erbe und Vision.

  • Bis heute 4 Jahre und 1 Monat, seit Jan. 2022

    Zertifizierte Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische

    Translayte.com (BDXL Ltd.)

    Ich erstelle offizielle Übersetzungen mit „Certificate of Accuracy“ (COA) oder „Statement of Truth“ (SOT). Dazu zählen Verträge, Zertifikate, Geschäftsvereinbarungen und juristische Dokumente. Es wurden erfolgreich über 50.000 Wörter in diesem sensiblen Bereich übersetzt.

  • Bis heute 5 Jahre und 1 Monat, seit Jan. 2021

    Pro-bono-Fachübersetzungen

    Clear Global - Translators Without Borders

    - Erstellung hochwertiger Deutsch-Englisch-Übersetzungen für TWB - Sicherstellung einer präzisen Kommunikation für kritische Berichte und operative Projektdokumentationen.

  • Bis heute 14 Jahre und 3 Monate, seit Nov. 2011

    Studentenmentor - Manchester Metropolitan University

    The Manchester Metropolitan University

    Langjährige Betreuung und Beratung junger Talente an The Manchester Metropolitan University zur Förderung des Nachwuchses.

  • Bis heute 30 Jahre und 4 Monate, seit Okt. 1995

    Fachübersetzer & linguistischer Berater I Inhaber

    L10N MEDIA

    Senior Fachübersetzer & linguistischer Berater (30+ Jahre). Muttersprachler UK-Englisch (DE/FR/ES > EN). Fokus: Long-form Content: B2B-Fachbücher, Corporate Heritage (Biografien & Chroniken), Recht, Finanzen, Marketing, Technik, IT (SAP) & KI-Workflows. Leistungen: Fachübersetzungen, RWS-zertifiziertes MTPE, RWS-zertifiziertes Prompt-Design, narrative Transkreation & zertifizierte Übersetzungen nach ISO 17100 & 18587. Ihr strategischer Partner für Legacy, Qualität, Datensicherheit & Compliance.

  • Bis heute 31 Jahre und 1 Monat, seit 1995

    Fachbuchübersetzung von Publikationen aus dem Deutschen ins Englische

    Fa. L10N MEDIA

    Als Co-Autor: Als Co-Autor: - Pain, Perception, Experience, Pleasure (1998) - Vietnam (1995) - EMAF-Kataloge (1996-98) - German Experimental Film (1996) Auftragsarbeiten: - Nachhaltigkeitsstrategie: Fachpublikation (2024) über globale Wettbewerbsfähigkeit durch Green Business für eine dt. Beratung. - Business Transformation: Leitfaden (2024) eines Wissenschaftsverlags zu strategischer Disruption. - Philosophie & Wellness: Werk (2021) (900 Seiten) über Yin & Yang für ein Schweizer Unternehmen.

  • 2 Monate, Sep. 2025 - Okt. 2025

    Fachübersetzung DE -> EN - Genealogie & Architekturhistorie

    Historischer Adelsbesitz / Privatarchiv

    Übersetzung einer Schloss- und Familienchronik aus Privatbesitz („Family Heritage“). - Kontext: Verbindung von privater Familiengeschichte, Genealogie und Architektur. - Fachsprache: Historische Besitzverhältnisse, Feudalrecht und bauliche Entwicklung des Anwesens über Jahrhunderte. - Tonalität: Wahrung des diskreten, herrschaftlichen „Tone of Voice“ für die Nachwelt. - Format: Hochwertige Dokumentation zur Stärkung der familiären Identität im internationalen Kontext.

  • 4 Monate, Mai 2025 - Aug. 2025

    Literaturübersetzer DE -> EN - Fantasy & Belletristik

    Fa. L10N MEDIA

    Literarische Fachübersetzung eines Fantasy-Romans. - Genre: Humorous Urban Fantasy / Young Adult. - Kernleistung: Übertragung des sprachlichen Witzes und der „Character Voice“ des Protagonisten in den englischen Sprachraum. - Herausforderung: Kulturelle Adaption von Fabelwesen-Terminologie und humoristischen Dialogen unter Wahrung des autoren-spezifischen Stils. - Format: Romanübersetzung für den internationalen Buchmarkt (E-Book/Print).

  • 2 Jahre und 1 Monat, Aug. 2023 - Aug. 2025

    Lifestyle- / Luxus-Magazine - Transkreationen aus dem Deutschen ins Englische

    Fa. L10N MEDIA

    Transkreationen zum Thema „Luxus-Lifestyle” (Automobil, Mode, Schmuck, Reisen, Gourmet) vom Deutschen ins Englische für ein führendes Schweizer Luxusmagazin.

  • 3 Jahre und 6 Monate, März 2022 - Aug. 2025

    Transkreationen von Musikrezensionen aus dem Deutschen ins Englische

    Fa. L10N MEDIA

    Verantwortung für die monatlichen Transkreationen von Musikrezensionen aus dem Deutschen ins Englische für ein führende deutsche Online-Musikmagazin. Das Musikmagazin erscheint vierteljährlich online und wurde 2008 gegründet. - Transkreation - Langformjournalismus - Übersetzung von Online-Texten - Musikrezension

  • 27 Jahre, Sep. 1998 - Aug. 2025

    Mitgliedschaften und Standards als erfahrener Fachübersetzer

    Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

    Langjährige professionelle Vernetzung und Qualitätsprüfung durch führende, internationale Branchenverbände. - Ehemaliges Affiliate-Mitglied (GB / US): Institute of Translation and Interpreting (ITI) und American Translators Association (ATA). - Ehemalige qualifizierte Mitglied (Deutschland): Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) sowie Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ). - Qualitätsstandards: Durchgehende Arbeit nach den Richtlinien von ISO 17100:2015 und ISO 18587:2017.

  • 2 Monate, Juni 2025 - Juli 2025

    Fachübersetzung DE -> EN - Logistik & Industriegeschichte

    Spezialist für industrielle Beschaffung & Logistik

    Fachübersetzung der Jubiläums-Chronik eines Traditionsunternehmens der Beschaffungslogistik. - Umfang: 102 Seiten / ca. 25.400 Wörter. - Inhalte: Technische Supply Chain Prozesse und unternehmerische Meilensteine. - Sprachstil: Präzise Business-Terminologie gepaart mit den Werten eines familiengeführten Mittelständlers. - Ziel: Vermittlung von Verlässlichkeit und langjähriger Expertise an internationale Handelspartner im englischsprachigen Raum.

  • 2 Monate, Feb. 2025 - März 2025

    Fachübersetzer DE -> EN - Hotellerie & Qualitätsmanagement

    Fa. L10N MEDIA

    Fachübersetzung (DE-EN) von Mitarbeiterhandbüchern und Standard Operating Procedures (SOPs) für ein 5-Sterne-Superior-Hotel. - Schwerpunkte: Guest Relations, Front Office & Fine-Dining-Standards. - Fachbereiche: Qualitätsmanagement, Arbeitssicherheit (HACCP) & interne Compliance. - Fokus: Präzise Lokalisierung der exzellenten Servicestandards und der Unternehmenskultur für ein internationales Team.

  • 2 Monate, Jan. 2025 - Feb. 2025

    Fachübersetzung DE-EN - Biografie & Museumskatalog - Museum / Ausstellung

    Renommiertes Berliner Museum

    Übersetzung einer umfassenden Biografie eines Afrikaforschers des 19. Jhd. im Kontext einer großen Museumsausstellung. - Umfang: 293 Seiten / ca. 72.800 Wörter. - Schwerpunkte: Historische Ethnologie, Botanik und Expeditionsberichte. - Herausforderung: Sensibler Umgang mit kolonialem Vokabular und historischer Taxonomie. - Ergebnis: Narrativ anspruchsvolle Übertragung („Literary Non-Fiction“) für ein internationales Publikum im akademischen und kulturellen Sektor.

  • 2 Monate, Sep. 2024 - Okt. 2024

    Fachübersetzung DE -> EN - Corporate Heritage & Medizintechnik

    Deutscher Marktführer (Medizintechnik/Möbel)

    Übersetzung der 100-jährigen Unternehmenschronik eines deutschen Hidden Champions. - Umfang: 263 Seiten / ca. 77.500 Wörter. - Fachbereiche: Medizintechnik, Ingenieurwesen und Familiennachfolge. - Stil: Balance aus technischer Präzision (Innovationen) und emotionalem Storytelling der Gründerfamilie. - Fokus: Adaption der historischen „Mittelstands-DNA“ für globale Exportmärkte (UK/US) unter Wahrung der Corporate Identity.

  • 2 Monate, Jan. 2024 - Feb. 2024

    Fachübersetzung DE - EN - Strategisches Management & BWL - Sachbuch

    Fa. L10N MEDIA

    Fachübersetzung eines Management-Leitfadens über die erfolgreiche Transformation von Geschäftsmodellen. - Schwerpunkte: Business Model Innovation, Change Management und digitale Disruption. - Fachbereiche: Strategisches Management, Ertragsmechaniken und Supply-Chain-Optimierung. - Inhalte: Übertragung von Leistungsversprechen, -erstellung, Kostenmodelle in präzises Wirtschaftsenglisch für Führungskräfte im internationalen Umfeld.

  • 2023 - 2024

    Fachübersetzer - DE -> EN - Pflegewissenschaft & Soziale Robotik

    Universität

    Fachübersetzung hochkomplexer wissenschaftlicher Publikationen und Forschungsberichte im Bereich der pflegewissenschaftlichen Technikfolgenabschätzung für den Fachbereich Wirtschafts- und Sozialwissenschaften (Pflegewissenschaft) einer Universität. Dabei handelte es sich um die Übersetzung des umfassenden, für das Büro für Technikfolgen-Abschätzung beim Deutschen Bundestag (TAB) erstellten Expertenberichts mit 310 Normseiten.

  • 2 Monate, Nov. 2023 - Dez. 2023

    Fachübersetzer DE -> EN - Pflegewissenschaft & Medizintechnik

    Universität

    Fachübersetzung einer wissenschaftlichen Studie als Teil der BeBeRobot Forschungsprojekt. - Schwerpunkte: Implementierungsstrategien für robotische Assistenzsysteme in stationären & ambulanten Pflegeeinrichtungen. Fachbereiche: Medizinisches Risikomanagement, Ethik in der Robotik, Arbeitsorganisationsforschung & Datenschutz (GDPR). - Ziel: Aufbereitung multidisziplinärer Forschungsergebnisse für die internationale Fachöffentlichkeit.

  • 3 Monate, Juni 2023 - Aug. 2023

    Fachübersetzung DE -> EN - Designgeschichte & Kunsttheorie - Sachbuch

    Fa. L10N MEDIA

    Fachübersetzung eines 304 Seiten starken Sachbuchs zum Thema „Designgeschichte und Kunsttheorie”. Schwerpunkte: Designtheorie, Architekturgeschichte (Bauhaus) und gewerblicher Rechtsschutz. – Fachbereiche: Analyse von Gestaltungsprozessen, Typisierung und historische Diskursanalyse. – Inhalte: Übertragung von Debatten über Ästhetik und Funktionalismus (Gropius vs. Meyer) sowie Markenkonflikte (Apple vs. Samsung). – Fokus: Anspruchsvolle Lokalisierung für die internationale Designforschung.

Sprachen

  • Englisch

    Muttersprache

  • Spanisch

    Fließend

  • Französisch

    Fließend

  • Deutsch

    Muttersprache

XING – Das Jobs-Netzwerk

  • Über eine Million Jobs

    Entdecke mit XING genau den Job, der wirklich zu Dir passt.

  • Persönliche Job-Angebote

    Lass Dich finden von Arbeitgebern und über 20.000 Recruiter·innen.

  • 21 Mio. Mitglieder

    Knüpf neue Kontakte und erhalte Impulse für ein besseres Job-Leben.

  • Kostenlos profitieren

    Schon als Basis-Mitglied kannst Du Deine Job-Suche deutlich optimieren.

21 Mio. XING Mitglieder, von A bis Z