Oliver Naatz

Freiberuflich, Übersetzer (Englisch->Deutsch), Universal Pictures Germany GmbH

Berlin, Deutschland

Fähigkeiten und Kenntnisse

Texten
Übersetzen (Englisch-Deutsch)
TV-Scripts (Comedy)
TV-Scripts (Drama)

Werdegang

Berufserfahrung von Oliver Naatz

  • Bis heute 7 Jahre und 4 Monate, seit 2017

    Übersetzer (Englisch->Deutsch)

    Universal Pictures Germany GmbH

    • Übersetzungen (Englisch -> Deutsch) von DVD-Klappentexten sowie Pressetexten

  • Bis heute 7 Jahre und 4 Monate, seit 2017

    Autor

    Contentkaufmann / Indiekator Michael Hafner e.U

    • Entwickler und Co-Autor der Comic-Serie „LDH – Liga Deutscher Helden“

  • Bis heute 18 Jahre und 2 Monate, seit März 2006

    Autor

    GCM Go City Media GmbH (ehemals Raufeld Verlag)

    • Verfassen von Film-Kritiken und TV-Tipps für die wöchentliche TV-Beilage der Magazine „ZITTY Berlin“ und „TIP Berlin“ • Cartoonist

  • Bis heute 25 Jahre und 6 Monate, seit Nov. 1998

    Autor und Übersetzer (Englisch->Deutsch)

    Panini Verlags GmbH

    • Hauptübersetzer des “MAD”-Magazins (Englisch -> Deutsch) • Übersetzer Buch-Serie „MADs Meisterwerke“: „Filme und Serien“ (2017) „Superhelden Band 1“ (2016) „MADs Große Meister: Don Martin Band 1-3“ (2012-2014) • Beantwortung Leserpost „MAD“-Magazin • Textbeiträge

  • 1999 - 2010

    Kolumnist

    JNK Verlag

    • „Hit Comics“ / „Comixene”

  • 2006 - 2008

    Autor

    Minga Media

    • Scripts für „Switch – Reloaded“ mit Mona Sharma • Entwicklung neuer Comedy-Formate • Drehbuchbearbeitung

  • 8 Jahre und 8 Monate, Juni 1997 - Jan. 2006

    Autor, Comiczeichner

    Jungle World Verlags GmbH

    • Autor und Zeichner des wöchentlich erschienenen Comic-Strips „Lilli & Poldi“, abwechselnd mit Lilian Mousli / Fil • Diverse Textbeiträge

  • 2003 - 2004

    Autor, Zeichner

    Berlin Comix

    • Autor und Zeichner Comicheft „Teufel und Pistolen“ (8 Bände)

  • 2000 - 2002

    Übersetzer (Englisch->Deutsch)

    Tilsner Verlag

    Übersetzung von "Tomorrow Stories" (ABC - America's Best Comics, Alan Moore).

  • 1995 - 2000

    Übersetzer, Kolumnist

    Jochen Enterprises

    • Übersetzer und Kolumnist Comicheft “Krass” • Buchveröffentlichung „Lilli & Poldi – Das 1. Jahr“ (mit Lilian Mousli) (1997) • Interviewer für „Schnauze! XXL Comic-Interviews“ (1995)

  • 1990 - 2000

    Service-Angestellter

    Yorck-Kino GmbH

    • Kasse, Abrechnung, Einlass

  • 2 Jahre, Juli 1993 - Juni 1995

    Redakteur, Kolumnist, Illustrator

    Die Kleine Mechthild

    • Co-Entwickler des Popkultur-Fanzines

Sprachen

  • Deutsch

    Muttersprache

  • Englisch

    Fließend

Interessen

Freies Texten
Kolumnen
Comics übersetzen

21 Mio. XING Mitglieder, von A bis Z